Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary

Ориджиналы
Джен
Перевод
В процессе
G
Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day Глав: 79 (завершён) Перевод: любительский -------------- В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение: После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Содержание Вперед

Глава 7. Лекарство для безумия

Странно: одни вещи можно делать без колебаний, но стоит лишь сказать их вслух — и сразу становится мучительно стыдно. Сун Сун был человеком, который никак не мог раскрепоститься. В прошлой жизни Ли Сяо сам проявлял инициативу, но теперь — словно вовсе не заботился об этом. Если он хотел ребёнка, ему приходилось самому добиваться расположения Ли Сяо. Но даже желая этого, он не умел открыто просить. Он опустил голову, его уши вспыхнули красным, и он не осмеливался встретить взгляд Ли Сяо. А потому не увидел, что в глазах того блеснула глубокая тень. Горло Ли Сяо дрогнуло, и, сдерживаясь, он прижал его к себе: — Сонэр... так сильно меня любишь? Голос прозвучал хрипло, заставив уши Сун Суна запылать ещё сильнее. Он неловко почесал пальцем и едва слышно пробормотал: — Очень люблю. Я люблю ребёнка, которого ты мне подарил, поэтому люблю и тебя. Пальцы Ли Сяо скользнули сквозь его длинные волосы, тепло ладони было отчётливо ощутимо. Сун Сун заставил себя сохранять спокойствие, поднял взгляд и уже собирался вновь заговорить, но — — Ваше Высочество! — вдруг донёсся снаружи голос управляющего Ци. — Человека, которого вы искали, привели! Оба вздрогнули. Ли Сяо резко приподнял его затылок и жадно, глубоко поцеловал. Поцелуй был столь стремительным и властным, что Сун Сун почти забыл, как дышать. Когда тот отстранился, сердце у него бешено колотилось. Он дотронулся до уха, спрятавшись за пологом кровати, нахмурился — и в его глазах мелькнул неясный свет. С утра... о чём я вообще думаю... Он стряхнул с себя излишнее тепло одеяла, быстро пришёл в себя и тоже поднялся. Молодого человека, что всегда следовал за управляющим Ци, звали Ци Синфу. Ему было всего тринадцать-четырнадцать лет, но он отличался сметливостью и изяществом. Говорили, что он приходился сыном самому управляющему. Увидев Сун Суна, он поспешил сообщить: — Господин отправился в приёмный зал встречать гостей. Позже он вернётся обедать вместе с вами. Он велел слугам помочь Сун Суну умыться, а затем принёс горячее птичье гнездо в белоснежной нефритовой лампе — прозрачное, кристальное, словно драгоценность. Снимая крышку, Ци Синфу передал слова хозяина: — Это редкое птичье гнездо. Господин специально испросил его у Его Величества, чтобы подать здесь, в нашем доме. Сун Сун сразу понял, что это вовсе не простое блюдо. С тех пор как он оказался в этом доме, Ли Сяо чуть ли не ежедневно придумывал новые способы заботиться о нём: изысканная, полезная пища, внимательное отношение. С детства, под влиянием деда, Сун Сун разбирался в еде и прекрасно знал, каких трудов стоит работа повара. Слыша такие слова, он лишь мягко улыбнулся, но в душе ощутил настоящую благодарность Ли Сяо. Но зачем? Зачем Ли Сяо так добр к нему? Ради чего?.. В нём не чувствовалось особой страсти именно к нему. И тут из приёмного зала раздался истошный крик. Ци Синфу мгновенно сообразил, и служанки с перепуганными лицами бросились закрывать двери. — Что случилось? — воскликнул Сун Сун. Девушки молчали, а сам Синфу, побледнев, отодвинулся подальше от двери. Сун Сун нахмурился, тревожно спросил: — С кем встречается Его Высочество? — Я... я не знаю, — растерянно ответил Ци Синфу. — Крестный никогда не говорил мне. Снаружи звуки не утихали: грохот, будто что-то опрокинули. Сун Сун уже хотел выйти, как вдруг на дверной бумаге проступил кровавый отпечаток ладони, медленно сползший вниз. Кто-то умер. Лица служанок побледнели, а Ци Синфу, дрожащим голосом, выдавил: — Господин... снова болен. Губы Сун Суна задрожали. Он видел безумие Ли Сяо в прошлой жизни, но впервые столкнулся с ним теперь. Его ресницы затрепетали, и он шагнул вперёд, собираясь распахнуть дверь. Но Ци Синфу бросился к нему, обхватив ногу: — Молодой господин! Нельзя! Если с вами что-то случится, когда господин придёт в себя, он обязательно обвинит меня! Сун Сун сдержал дрожь в голосе: — Со мной всё будет в порядке. — Нет! — мальчик отчаянно замотал головой. — Нужно дождаться, пока все в зале погибнут, тогда князь успокоится и станет лучше!.. В его огромных глазах стояли слёзы. Сун Сун сжал кулак. Он понимал — должен пойти. Если всё повторится, как в прошлой жизни, он, возможно, сможет спасти невинных. Он осторожно разжал руки мальчика: — Не бойся, я... В этот момент дверь внезапно распахнулась. Чьи-то руки, грубо оттолкнув мёртвое тело, впустили высокую служанку. Она толкнула Сун Суна внутрь: — Сам господин зовёт его. Запомните: если забудете, отвечать будете вы. Дверь снова закрылась. Сун Сун больше не обращал внимания на шум позади — он бросился прямо в приёмный зал. ... Зал был тёмным. На полу лежал человек в простом халате, с проломленной головой. Кто посмел спровоцировать Ли Сяо?.. Сун Сун торопливо отвёл взгляд и закрыл дверь, чтобы солнечный свет не раздражал больного. Старый управляющий Ци, стоя снаружи, только ударил себя по лбу. Вот и всё... сегодня маленький господин погибнет. Сун Сун осторожно вошёл. Его сердце бешено билось. Тело на полу он обошёл стороной, и вдруг за ширмой раздался скрежет — лезвие меча волочилось по полу. Воздух наполнился жуткой, звериной агрессией. Сун Сун резко обернулся — и увидел Ли Сяо. Чёрные, как тушь, глаза, искажённое безумием лицо. Взгляд полон мрачной паранойи и одержимости, словно у демона, восставшего из ада. Один лишь этот взгляд заставил волосы Сун Суна встать дыбом. Он выдавил улыбку и тихо произнёс: — Ваше Высочество, это я... Звяк! — меч упал на пол. — Сонэр! — глухо крикнул он. В следующее мгновение Сун Суна крепко сжали в объятиях. Ли Сяо уткнулся лицом ему в шею и с хрипом произнёс: — Мой Сонэр вернулся... Он по-прежнему был его лекарством. Тело Сун Суна задрожало. Теперь страх, который он так тщательно подавлял, накрыл его целиком. Он обнял Ли Сяо и выдохнул дрожащим голосом: — Ваше Высочество... Я знаю, что вы хотите взойти на трон. Но, прошу... давайте не будем всё время об этом говорить. Боюсь, вы погибнете ещё до того, как сядете на него...
Вперед