Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary

Ориджиналы
Джен
Перевод
В процессе
G
Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day Глав: 79 (завершён) Перевод: любительский -------------- В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение: После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Содержание Вперед

Глава 8. Семена и тайна

Он и сам не понял, что сказал Ли Сяо. Мужчина, державший его, вдруг рассмеялся прямо у уха. Смех щекотал шею, губы Ли Сяо коснулись его уха. Сун Сун поёжился и поднял взгляд, но тот уже отстранился. — Кто велел тебе прийти? — спросил он. Хотя Сун Сун прекрасно понимал, что та старшая служанка, которая впустила его, преследовала злые цели, но в действительности он пришёл по собственной воле. В тот момент ему даже помогли войти. — Я сам захотел, — сказал он. Почему-то ему показалось, что улыбка в глазах Ли Сяо стала заметнее, хотя тот и слегка прищурился: — Почему ты осмелился прийти сюда один? — Я... — Сун Сун запнулся, но, встретив его взгляд, всё же произнёс: — Я хотел проверить... особенный ли я? Они смотрели друг на друга. Атмосфера мгновенно стала двусмысленной. В глазах Ли Сяо мелькнула тёмная тень. Сун Сун поспешно отвёл лицо в сторону и сказал: — Давайте сначала выйдем. Управляющий Ци беспокоится о вас. Внезапно Ли Сяо поднял его на руки. Сун Сун растерялся и услышал: — Если нет кровати, ты согласен лечь со мной прямо здесь? Поняв смысл сказанного, Сун Сун онемел. Здесь же ещё труп с раскроенной головой... Разве Ли Сяо совсем безумен? В таком месте?.. Снаружи управляющий Ци закрыл глаза и тяжело вздохнул. Хотя в доме и не было слышно сильного шума, он был уверен: Сун Сун мёртв. Меч Его Высочества слишком быстр, а в приступе безумия его невозможно остановить. Даже сам он никогда не решался противостоять. Всё, что спасало его столько лет, — это умение вовремя уносить ноги, и всё же мелкие раны оставались неизбежными. А этот мягкий и слабый молодой господин... на нём одежда висит мешком, видно, насколько он худ. Если он сможет уцелеть — это будет чудом. Он про себя прочёл похоронную молитву, но вдруг изнутри донёсся смех. Безумный князь, безумный князь... Что тут удивляться, если он опять сошёл с ума? Управляющий Ци тут же вскочил и начал прислушиваться. В это время Сун Сун понял, что Ли Сяо всего лишь дразнит его. Лицо его вспыхнуло, он замахал руками, пытаясь выбраться из объятий. Но услышал голос: — На полу кровь. Я вынесу тебя. Дверь была широко распахнута. Ли Сяо вынёс его и лишь с его просьбы опустил на землю. Управляющий Ци смотрел издали и даже не смел приблизиться. Он протёр глаза, не веря собственному зрению, и только когда князь подошёл ближе, поспешил опуститься на колени: — Ваше Высочество поправились? — Я в полном порядке, — ответил Ли Сяо. — Приберитесь во дворе. — Слушаюсь, господин. Ли Сяо посмотрел на Сун Суна, снова взял его за руку и, двигаясь в сторону главного зала, вполголоса спросил: — А где ручная грелка, что я велел приготовить? — Ненадолго запамятовал... Ли Сяо, шагая рядом, согревал его ладонь своим дыханием. Управляющий Ци, наблюдая всё это, только мотнул головой: — Неслыханное дело... Он снова протёр глаза и, пока те уходили, видел, как князь слегка склонил голову, держал обе руки господина Суна и говорил с ним, почти соприкасаясь дыханием. Нежность и ласка в его поведении были настолько явными, что казались чем-то невероятным, неслыханным ни на небе, ни на земле. Управляющий Ци распорядился навести порядок в переднем зале, а сам вернулся в комнату за деньгами. Едва вышел, как навстречу выбежал Ци Синъюнь: — Отец, отец! Господин Сун жив! С ним всё в порядке! Он... он... Старик посмотрел на изумлённое лицо сына, как будто тот увидел что-то невообразимое. Спокойно ответил: — Я уже знаю. — Князь... князь его не убил! — Да, — кивнул он, будто это было пустяком. Ци Синъюнь заметил в руках отца тяжёлый кошель и спросил: — А это зачем? — В игорном доме новое дело, — сказал старший Ци с глубокой серьёзностью. — Вложишь немного — и можно быстро получить большую прибыль. — Да ведь это всё обман... — Сегодня у отца удачный день. Подожди — и я обязательно выиграю тебе приданое на будущую жену. Хрясь! — чашка упала на пол и разлетелась вдребезги. — Скажи ещё раз? — холодно уставилась госпожа Цинь на дрожащую служанку. Та съёжилась: — Господин Сун... не умер. — Как это не умер? — её голос был спокойным, но в глазах зажёгся мрак. — Князь... не убил его. — Разве он не был болен? — в голосе звучало непонимание. — Почему же не убил Сун Суна? — Я... я не знаю... — девушка заикалась. — Может быть, он выпил какое-то успокоительное лекарство... Выражение госпожи Цинь исказилось: — Если бы существовало настолько действенное средство, разве Его Величеству понадобилось бы держать восемнадцать стражников у его дверей?! — Но он жив... — пролепетала служанка. Живой и невредимый. ... В столовой главного зала Сун Сун положил себе кусочек мраморной говядины, и густой сок брызнул на губы. Он улыбнулся глазами, положил кусочек в тарелку Ли Сяо и сказал: — Попробуйте, очень вкусно. Наши повара, правда, не слишком искусные. — Правда? — Конечно. — А как по сравнению с поваром из «Фусианцзю»? Сун Сун на миг задумался, затем ответил: — У каждого свои сильные стороны. Оба мастера очень талантливы. — Тогда в «Фусианцзю» я больше ходить не буду. Хорошо? Сун Сун кивнул. Он понимал, что у Ли Сяо всегда есть веские причины для подобных решений. — Не выходи один, — добавил тот. — Впрочем, ты и так не выйдешь. Сун Сун рассмеялся: — Не волнуйтесь, Ваше Высочество. Я не стану вам обузой. Если память не подводит, до восшествия Ли Сяо на престол оставалось ещё два года. Ведь когда его брат Сун Гэ, выдав себя за него, пришёл к Ли Сяо с ребёнком, малышу было всего годик. Значит, подготовка заняла больше двух лет. Сун Сун не знал подробностей и не спрашивал, опасаясь, что неосторожное слово может повлиять на судьбу. Если Ли Сяо не взойдёт на трон, в лучшем случае его отправят в глушь, а в худшем — лишат жизни. Подумав об этом, он осторожно спросил: — Ваше Высочество, у вас есть привычка выпивать на стороне? — Иногда, — ответил тот. — Лучше пейте меньше, — нахмурился Сун Сун. — Вдруг вы проговоритесь после вина... Взгляд Ли Сяо был мягок: — Не тревожься. Я знаю меру. Но как Сун Сун мог не тревожиться? Его пальцы сами собой легли на живот. Ребёнок ещё не дал о себе знать. Чтобы он не скучал, Ли Сяо велел построить тёплую оранжерею, где можно было растить цветы и травы. Это пришлось Сун Суну по душе. Когда Ли Сяо принёс ему семена, он поспешил посадить их в горшки и радостно сказал: — Если посадить такие семена, они проклюнутся через несколько дней. — Если тепло будет подходящим, то через три-пять дней, — добавил Ли Сяо. Сун Сун улыбнулся: — Ваше Высочество и это знаете? — Немного. — Он взял маленькую мотыжку и стал помогать рыхлить землю. После паузы добавил: — Немного разбираюсь. Сун Сун вновь рассмеялся, опустил ресницы и перебирал семена. Потом нерешительно спросил: — А... Ваше Высочество знаете, сколько времени ребёнок растёт в животе? Ли Сяо посмотрел прямо на него. Сун Сун снова отвернулся и, запинаясь, сказал: — Если бы... если бы вы хотели, чтобы малыш появился на свет в следующем году... когда бы нужно было посеять? Ли Сяо, всё это время вспоминая его намёки, внезапно понял всё разом. Его ресницы дрогнули, он облизал губы и прямо спросил: — Сонэр... ты можешь иметь ребёнка? Слишком смущающая тема. Но желание ребёнка пересилило стыд. Он нервно взглянул на Ли Сяо: — А если... если вдруг? Ли Сяо на миг замолчал. Сун Сун поспешил рассмеяться, схватил мотыжку и сказал: — Шучу же! Откуда у меня может быть ребёнок? Ваше Высочество, не беспокойтесь. А сам подумал: Это ведь слишком невероятно. В прошлой жизни Ли Сяо видел лишь результат — ребёнка. Но если он узнает о самой беременности, вдруг испугается и примет его за чудовище? Может, стоит после сближения ненадолго исчезнуть, а вернуться уже тогда, когда он взойдёт на престол? Но ведь это будет похоже на измену и, скорее всего, всё равно закончится смертью... Ли Сяо наклонил голову и, наблюдая за его мучительными мыслями, чуть приподнял бровь: — По моим прикидкам, если хочешь результат в следующем году, работать надо уже сейчас. И спросил: — Что скажешь, Сонэр? Сун Сун отложил мотыжку, потёр ладонь о ладонь, взглянул на него и улыбнулся: — Великие умы сходятся.
Вперед