Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary

Ориджиналы
Джен
Перевод
В процессе
G
Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day Глав: 79 (завершён) Перевод: любительский -------------- В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение: После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Содержание Вперед

Глава 6. Пир и обещание

Ли Сяо не обратил внимания на плотную толпу, стоявшую в стороне. Услышав его вопрос, Сун Сун вместо ответа обернулся к хозяину заведения и спросил: — В зале «Фу» кто-то сидит? Зал «Фу» — лучший во всём «Фу Сян Цзю». Оттуда открывался вид на реку, а в углу была маленькая лестница, ведущая прямо в восьмигранную башенку. С неё можно было в любой момент любоваться лодками, плывущими по реке. Такой привилегии не имел ни один другой зал — там обычно принимали только самых почётных гостей. Он не стал прямо говорить, что хочет туда, а сначала спросил — опасаясь, вдруг Ли Сяо ненароком кого-то обидит. Хозяин с улыбкой ответил: — Нет, свободно. Пожалуйста, прошу сюда. И лично повёл их наверх. Люди внизу дождались, пока фигура Ли Сяо скрылась из виду, и только тогда вернулись на свои места. Несколько самых осторожных гостей поспешили уйти, а «смельчаки» остались и заговорили вполголоса. — Это же сын из рода Сун, да? — Такой худой... разве не терпел холодное обращение у себя дома? — Да уж, что там раньше. Теперь он любимец безумного Вана, и этим всё сказано. Кто-то хмыкнул, явно злорадствуя: — Ну и что, что поднялся? Вы же знаете, какой безумный ван. Стоит ему раз в несколько дней впасть в припадок — и вся его семья вынуждена сидеть по комнатам. А этот Сун рядом, не убежит... Кто знает, увидит ли он завтрашнее солнце? — Спорим? — вмешался другой. — Месяца он не протянет. — Ха! Да три дня ему от силы. — В роде Сун жизнь побочного сына никогда и не ценили. Родился — значит, можно и пожертвовать. — К тому же мать законного сына жива, а мать этого давно умерла, некому заступиться. Вот его и пустили на убой. — Говорят, когда дочь рода Фу嫁 вышла замуж, могла бы занять место главной жены... Как же всё так повернулось?.. — Да кто его знает. Ладно, ешьте. ...... Сун Сун, конечно, не слышал, о чём судачили внизу. Он подкладывал еду Ли Сяо, но тот вдруг перехватил его руку и усадил рядом. — Не нравится? — удивился Сун Сун. — Не относись к этому, будто ты слуга, прислуживающий хозяину, — сказал Ли Сяо. Сун Сун невольно отдёрнул руку, не понимая, что тот имеет в виду. Он ведь ясно осознавал своё положение: он всего лишь наложник-мужчина, и для него естественно прислуживать вану за столом. Но вдруг Ли Сяо поднял его подбородок и, глядя прямо в глаза, произнёс: — Как ведут себя обычные супруги — так будем вести себя и мы. Сун Сун растерянно замер. Ли Сяо уже отпустил его и спокойно сказал: — Ешь. Он послушно взялся за еду. Он никогда не знал, как выглядят «обычные отношения» между мужем и женой, ведь рядом с ним всегда были лишь князья и знатные люди. Но спорить с Ли Сяо он не смел и просто молча ел. Очень скоро он заметил неладное. Блюда подавали одно за другим: сначала десять, потом двадцать... Вскоре весь стол оказался завален. Тогда сам главный повар вошёл и поклонился: — Видел ванье. — Хм? Сун Сун поднял глаза на повара и услышал его уважительный доклад: — Стол уже не вмещает. Если продолжить подавать, вкус пострадает. Хозяин велел спросить, следует ли нести дальше? Ли Сяо повернулся к Сун Суну: — Прикажем добавить ещё один стол? Сун Сун отвёл взгляд от повара и мягко сказал: — Ваше Высочество хочет устроить пир? Ли Сяо улыбнулся: — Сегодняшний пир — только ради тебя. Сун Сун моргнул, растерялся и прошептал: — Мы вдвоём не осилим столько. Лучше не стоит. — Хорошо. Тогда в другой раз попробуем остальное, — согласился Ли Сяо. — Скажи, чтобы больше не несли. Повар поклонился и на прощание бросил взгляд на Сун Суна. Когда тот ушёл, Сун Сун снова посмотрел на заваленный блюдами стол и спросил: — Ваше Высочество, к чему всё это? — Разве не хотел я угостить тебя новыми блюдами? — ответил Ли Сяо. — Вот и велел подать всё, что придумали в последние годы. Сун Сун не знал, что сказать, пока Ли Сяо не повернулся и не улыбнулся уголками губ. Тогда он поспешно склонил голову и поблагодарил: — Благодарю, Ваше Высочество, этот ничтожный... — Не называй себя «ничтожным» передо мной, — перебил его Ли Сяо. Сун Сун смиренно кивнул, тихо ел, украдкой наблюдая за Ли Сяо. Что же на самом деле задумал безумный ван? Сун Сун, привыкший к скудной пище и лишениям, болезненно воспринимал такую расточительность. Увидев это, Ли Сяо сказал: — Прикажу упаковать остатки и отдать слугам. Это, по сути, было подарком для прислуги. Самому Сун Суну его семья никогда бы не оставила даже объедков, иначе он не жил бы так жалко. Он улыбнулся: — Ваше Высочество великодушны. Ли Сяо снова пристально посмотрел на него. Сун Сун не понял, что сказал не так, и поспешил сменить тему: — Ваше Высочество, может, поднимемся наверх посмотреть? Ли Сяо отвёл взгляд: — Как скажет Сун Эр. Они поднялись в восьмигранный павильон. Зимой его окружали плотные занавеси от ветра. Сун Сун откинул одну — и в лицо ударил ледяной поток. Он поёжился, сделал шаг к реке и сказал: — Уже середина дня, а лодка только выходит на воду. То была баржа цветочного дома — богато украшенная, из которой доносился глухой звук барабанов. Ли Сяо накинул ему на плечи плащ: — Сейчас темнеет рано. Сун Сун поправил пояс на плаще, взглянул на него и снова подошёл к перилам. Когда-то, весной, он часто приходил сюда с матерью и дедом пить чай и беседовать. Река осталась прежней, но людей уже не вернуть. Ветер с реки был слишком холодным, и вскоре Ли Сяо увёл его вниз. ...... Тем временем многие в столице ждали его смерти — даже госпожа Сун, родная сестра императрицы. Пу Сян хоть и вышла замуж позже, но, заняв место главной жены, всегда подавляла Фу Сян. Для неё дочь торговой семьи — ничтожество, а значит, и Сун Сун ничем не лучше. Но теперь, когда он не только выжил, но и стал любимцем безумного вана, её ненависть только усилилась. ...... На следующий день, проснувшись утром, Сун Сун потянулся и зевнул. Тут же рядом раздался тихий смешок, и он мгновенно пришёл в себя: — Ваше Высочество... — Сегодня отдых, — Ли Сяо притянул его к себе. — Значит, вот каким ты бываешь дома. Почему же рядом с ваном ты не расслабляешься? Сун Сун подумал: А кто рискнёт расслабиться рядом с тобой?.. В прошлой жизни он видел Ли Сяо в приступе: чёрные глаза, налитые кровью, меч, с которого капает на пол кровь, — сдержанная, но страшная ярость. В такие моменты даже нынешний император напрягался в его присутствии. Все знали: когда безумный ван впадает в припадок, он теряет контроль и режет всех подряд. В первый раз он убил в самом дворце почти тридцать человек, включая... собственную мать, бывшую императрицу. Так говорили. Но Сун Сун, переродившийся, знал: это ложь. Он немного расслабился, прижал руку к груди и тихо сказал: — Ваше Высочество ведь недавно отдыхали. Разве вы больше не упражняетесь с мечом? — Смотри, — усмехнулся Ли Сяо, — ты уже поправился за эти дни. Держать тебя в руках куда приятнее. Зачем ещё тренировки? Сун Сун вскинул лицо: — Правда? Ваше Высочество... Он запнулся, вспомнил, что собирался спросить, и, смутившись, тихо продолжил: — Когда же мы... подтвердим брак?
Вперед