
Автор оригинала
日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day
Оригинал
https://wuxia.click/novel/tyrant-pampering-wife-diary
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day
Глав: 79 (завершён)
Перевод: любительский
--------------
В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение:
После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Глава 6. Пир и обещание
05 сентября 2025, 06:11
Ли Сяо не обратил внимания на плотную толпу, стоявшую в стороне. Услышав его вопрос, Сун Сун вместо ответа обернулся к хозяину заведения и спросил:
— В зале «Фу» кто-то сидит?
Зал «Фу» — лучший во всём «Фу Сян Цзю». Оттуда открывался вид на реку, а в углу была маленькая лестница, ведущая прямо в восьмигранную башенку. С неё можно было в любой момент любоваться лодками, плывущими по реке. Такой привилегии не имел ни один другой зал — там обычно принимали только самых почётных гостей.
Он не стал прямо говорить, что хочет туда, а сначала спросил — опасаясь, вдруг Ли Сяо ненароком кого-то обидит.
Хозяин с улыбкой ответил:
— Нет, свободно. Пожалуйста, прошу сюда.
И лично повёл их наверх.
Люди внизу дождались, пока фигура Ли Сяо скрылась из виду, и только тогда вернулись на свои места. Несколько самых осторожных гостей поспешили уйти, а «смельчаки» остались и заговорили вполголоса.
— Это же сын из рода Сун, да?
— Такой худой... разве не терпел холодное обращение у себя дома?
— Да уж, что там раньше. Теперь он любимец безумного Вана, и этим всё сказано.
Кто-то хмыкнул, явно злорадствуя:
— Ну и что, что поднялся? Вы же знаете, какой безумный ван. Стоит ему раз в несколько дней впасть в припадок — и вся его семья вынуждена сидеть по комнатам. А этот Сун рядом, не убежит... Кто знает, увидит ли он завтрашнее солнце?
— Спорим? — вмешался другой. — Месяца он не протянет.
— Ха! Да три дня ему от силы.
— В роде Сун жизнь побочного сына никогда и не ценили. Родился — значит, можно и пожертвовать.
— К тому же мать законного сына жива, а мать этого давно умерла, некому заступиться. Вот его и пустили на убой.
— Говорят, когда дочь рода Фу嫁 вышла замуж, могла бы занять место главной жены... Как же всё так повернулось?..
— Да кто его знает. Ладно, ешьте.
......
Сун Сун, конечно, не слышал, о чём судачили внизу. Он подкладывал еду Ли Сяо, но тот вдруг перехватил его руку и усадил рядом.
— Не нравится? — удивился Сун Сун.
— Не относись к этому, будто ты слуга, прислуживающий хозяину, — сказал Ли Сяо.
Сун Сун невольно отдёрнул руку, не понимая, что тот имеет в виду. Он ведь ясно осознавал своё положение: он всего лишь наложник-мужчина, и для него естественно прислуживать вану за столом. Но вдруг Ли Сяо поднял его подбородок и, глядя прямо в глаза, произнёс:
— Как ведут себя обычные супруги — так будем вести себя и мы.
Сун Сун растерянно замер. Ли Сяо уже отпустил его и спокойно сказал:
— Ешь.
Он послушно взялся за еду. Он никогда не знал, как выглядят «обычные отношения» между мужем и женой, ведь рядом с ним всегда были лишь князья и знатные люди. Но спорить с Ли Сяо он не смел и просто молча ел.
Очень скоро он заметил неладное. Блюда подавали одно за другим: сначала десять, потом двадцать... Вскоре весь стол оказался завален. Тогда сам главный повар вошёл и поклонился:
— Видел ванье.
— Хм?
Сун Сун поднял глаза на повара и услышал его уважительный доклад:
— Стол уже не вмещает. Если продолжить подавать, вкус пострадает. Хозяин велел спросить, следует ли нести дальше?
Ли Сяо повернулся к Сун Суну:
— Прикажем добавить ещё один стол?
Сун Сун отвёл взгляд от повара и мягко сказал:
— Ваше Высочество хочет устроить пир?
Ли Сяо улыбнулся:
— Сегодняшний пир — только ради тебя.
Сун Сун моргнул, растерялся и прошептал:
— Мы вдвоём не осилим столько. Лучше не стоит.
— Хорошо. Тогда в другой раз попробуем остальное, — согласился Ли Сяо. — Скажи, чтобы больше не несли.
Повар поклонился и на прощание бросил взгляд на Сун Суна. Когда тот ушёл, Сун Сун снова посмотрел на заваленный блюдами стол и спросил:
— Ваше Высочество, к чему всё это?
— Разве не хотел я угостить тебя новыми блюдами? — ответил Ли Сяо. — Вот и велел подать всё, что придумали в последние годы.
Сун Сун не знал, что сказать, пока Ли Сяо не повернулся и не улыбнулся уголками губ. Тогда он поспешно склонил голову и поблагодарил:
— Благодарю, Ваше Высочество, этот ничтожный...
— Не называй себя «ничтожным» передо мной, — перебил его Ли Сяо.
Сун Сун смиренно кивнул, тихо ел, украдкой наблюдая за Ли Сяо.
Что же на самом деле задумал безумный ван?
Сун Сун, привыкший к скудной пище и лишениям, болезненно воспринимал такую расточительность. Увидев это, Ли Сяо сказал:
— Прикажу упаковать остатки и отдать слугам.
Это, по сути, было подарком для прислуги. Самому Сун Суну его семья никогда бы не оставила даже объедков, иначе он не жил бы так жалко.
Он улыбнулся:
— Ваше Высочество великодушны.
Ли Сяо снова пристально посмотрел на него. Сун Сун не понял, что сказал не так, и поспешил сменить тему:
— Ваше Высочество, может, поднимемся наверх посмотреть?
Ли Сяо отвёл взгляд:
— Как скажет Сун Эр.
Они поднялись в восьмигранный павильон. Зимой его окружали плотные занавеси от ветра. Сун Сун откинул одну — и в лицо ударил ледяной поток. Он поёжился, сделал шаг к реке и сказал:
— Уже середина дня, а лодка только выходит на воду.
То была баржа цветочного дома — богато украшенная, из которой доносился глухой звук барабанов.
Ли Сяо накинул ему на плечи плащ:
— Сейчас темнеет рано.
Сун Сун поправил пояс на плаще, взглянул на него и снова подошёл к перилам.
Когда-то, весной, он часто приходил сюда с матерью и дедом пить чай и беседовать. Река осталась прежней, но людей уже не вернуть.
Ветер с реки был слишком холодным, и вскоре Ли Сяо увёл его вниз.
......
Тем временем многие в столице ждали его смерти — даже госпожа Сун, родная сестра императрицы. Пу Сян хоть и вышла замуж позже, но, заняв место главной жены, всегда подавляла Фу Сян. Для неё дочь торговой семьи — ничтожество, а значит, и Сун Сун ничем не лучше. Но теперь, когда он не только выжил, но и стал любимцем безумного вана, её ненависть только усилилась.
......
На следующий день, проснувшись утром, Сун Сун потянулся и зевнул. Тут же рядом раздался тихий смешок, и он мгновенно пришёл в себя:
— Ваше Высочество...
— Сегодня отдых, — Ли Сяо притянул его к себе. — Значит, вот каким ты бываешь дома. Почему же рядом с ваном ты не расслабляешься?
Сун Сун подумал: А кто рискнёт расслабиться рядом с тобой?..
В прошлой жизни он видел Ли Сяо в приступе: чёрные глаза, налитые кровью, меч, с которого капает на пол кровь, — сдержанная, но страшная ярость. В такие моменты даже нынешний император напрягался в его присутствии.
Все знали: когда безумный ван впадает в припадок, он теряет контроль и режет всех подряд. В первый раз он убил в самом дворце почти тридцать человек, включая... собственную мать, бывшую императрицу.
Так говорили. Но Сун Сун, переродившийся, знал: это ложь.
Он немного расслабился, прижал руку к груди и тихо сказал:
— Ваше Высочество ведь недавно отдыхали. Разве вы больше не упражняетесь с мечом?
— Смотри, — усмехнулся Ли Сяо, — ты уже поправился за эти дни. Держать тебя в руках куда приятнее. Зачем ещё тренировки?
Сун Сун вскинул лицо:
— Правда? Ваше Высочество...
Он запнулся, вспомнил, что собирался спросить, и, смутившись, тихо продолжил:
— Когда же мы... подтвердим брак?