
Автор оригинала
Цзюцин Тан
Оригинал
https://m.jjwxc.net/book2/5054436/1
Описание
Перевод экстра глав новеллы Цзюцин Тан "Поднося вино".
Примечания
Перевод не машинный, но любительский и он не претендует на звание "самый точный" или "самый профессиональный", так что прошу не воспринимать
его, как истину в последней инстанции. Грубо говоря это отредактированный (благодаря как моим слабым знаниям китайского, так и различным словарям и тд.) машинный перевод. И да, в процессе адаптации текста я могу:
- сливать несколько предложений в одно или, наоборот, разбивать сложное предложение на более простые.
- менять повторяющиеся 5 раз в одном абзаце имена на что-то другое (например, Сяо Чие на "Сяо Цэань", "возлюбленный", "волк из Либэя", "мужчина", "он" и т. д.).
- добавлять какие-то прилагательные для лучшего понимания происходящего.
Возможно, это действительно не профессионально, но и я не профессиональный переводчик.
Спасибо за понимание и приятного чтения)
Часть 5
01 июля 2024, 11:22
Снег падал в воду, пугая чаек. Мужчина с седыми волосами и соломенной шляпой на голове сидел, опершись на колени, и рыбачил. В его руках не было ничего необычного, лишь мозоли и красная нить.
Вода, на которую он смотрел, словно смотрела на него в ответ.
— Куда плывет эта лодка? — неожидано спросил мужчина.
Цяо Тянья остановился и замерев ответил:
— На край земли.
Его спутник лишь вздохнул:
— Ты мог бы развернуться к воротам буддийского храма и забыть прошлое. Разве это не было бы чистым и ясным решением?
Взгляд Цяо Тяньи следил за первыми утренними лучами, когда он произнес:
— В горах нет короткого пути к буддизму. Я его не нашел.
Мужчина окунул руку в ледяную воду и его рукав скользнул по поверхности так, будто парил за пределами небес. В конце концов он оставил попытки убедить Цяо Тянья.
— Ты победил.
Когда лодка причалила к берегу, мужчина сошел на берег и поклонился Цяо Тянью. Он следил за ним уже несколько лет, но тот так и не стал буддистом, как того желал.
Мужчина не мог понять, почему, ведь в душе он все еще был ребенком.
После минутного молчания Цяо Тянья спросил:
— Куда ты пойдешь?
Сложив ладони вместе, его спутник весело ответил:
— На поиски весны [1].
В мгновение ока поднялся ветер, закружился снег вокруг, и мужчина, обернувшись, скрылся среди водяного тумана.
Рукава Цяо Тянья взметнулись на ветру, но он продолжал рыбачить. Красная нить обвивала его запястье, как когда-то обвивала запястье другого человека.
Когда вихрь утих и туман рассеялся, его удочка закачалась.
Цяо Тянья поднял её и когда серебристый обитатель глубин разбросали повсюду капли воды, он увидел на берегу первый весенний бутон.
Пришло время отправиться на север, чтобы встретить первый весенний марш.
Отправиться на весеннюю встречу, на которую никто не придет.
***
[1] Фраза "寻春去" (xún chūn qù) в китайском языке буквально переводится как "пойти искать весну". Эта фраза может иметь несколько значений в зависимости от контекста, конкретно тут она, скорее всего, означает поиск красоты и радости. Так как весна ассоциируется с красотой природы, цветением и радостью "искать весну" может означать стремление найти счастье, радость и наслаждение жизнью.
Так же это может означать:
Поиск возрождение или новое начало, так как весна символизирует начало нового цикла, возрождение и обновление, а значит фраза может означать стремление к новым начинаниям или поиску новых возможностей.
Романтический подтекст. В китайской литературе и поэзии весна часто символизирует любовь и романтику, следовательно, "искать весну" может также означать поиск любви или романтических приключений.