Поднося вино (экстры)

Цзюцин Тан «Поднося вино»
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Поднося вино (экстры)
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Перевод экстра глав новеллы Цзюцин Тан "Поднося вино".
Примечания
Перевод не машинный, но любительский и он не претендует на звание "самый точный" или "самый профессиональный", так что прошу не воспринимать его, как истину в последней инстанции. Грубо говоря это отредактированный (благодаря как моим слабым знаниям китайского, так и различным словарям и тд.) машинный перевод. И да, в процессе адаптации текста я могу: - сливать несколько предложений в одно или, наоборот, разбивать сложное предложение на более простые. - менять повторяющиеся 5 раз в одном абзаце имена на что-то другое (например, Сяо Чие на "Сяо Цэань", "возлюбленный", "волк из Либэя", "мужчина", "он" и т. д.). - добавлять какие-то прилагательные для лучшего понимания происходящего. Возможно, это действительно не профессионально, но и я не профессиональный переводчик. Спасибо за понимание и приятного чтения)
Содержание Вперед

Часть 6

Рассекая кусты, на закате, в ручей вошла пара военных ботинок. Сяо Чие наклонился и опустил руку, чтобы помыть кольцо на большом пальце, от чего по холодной прозрачной воде ручья поползли завитки крови и тут же растворялись в одном водовороте. Сяо Чие тщательно умылся. Его серьезный профиль в лучах заката казался слегка тусклым, а брови были недовольно нахмурены. Чжао Хуэй, ведущий лошадь, смахнул с себя пыль и посмотрел на спину Сяо Чие. Задумавшись на мгновение, он затем воскликнул: — Второй молодой господин... От ручья послышался всплеск воды. Сяо Чие отступил на полшага назад и посмотрел на мужчину. Его взгляд был хищным, напоминая волчонка, и не походил на взгляд наследного принца, да и кого-либо другого. Под этим взглядом Чжао Хуэй почувствовал себя неуверенно. Шлем в его руке потяжелел, и он до боли сжал пальцы. Поначалу он собирался предостеречь Сяо Цэаня всего парой слов, но под таким взглядом не мог заставить себя произнести "осторожно". Как будто это могло причинить боль маленькому волчонку, одержавшего победу в своем первом бою. Сяо Чие поднял руку и вытер щеку. Его защитный наруч был сделан из собачьей кожи и поврежден в бою, в следствии чего от движений юноши он упал в воду, придавая волчонку вид неуклюжего ребенка, который не крепко держит платок, сморкаясь. Чжао Хуэй вдруг вспомнил, что Второму молодому господину в этом году исполнилось всего четырнадцать лет. Сяо Чие, желая достать оберег, сделал несколько шагов по течению, но не успел он его коснуться, как над головой раздался хлопок крыльев. Мир перед ним потемнел, и юноша упал лицом вниз, ударившись о воду ручья. — Эй! — Сяо Чие закрыл лицо рукой и оттолкнул Мэна. Мэн схватился за защиту и проскользил по ней когтями, разрывая в клочья, уже и так поврежденный Сяо Чие в схватке наруч. — Ты... — Сяо Цэань схватил падающие ошметки и выругался. — Лысая птица! Мэн расправил крылья и взлетел в небо, снова пролетев мимо щеки Сяо Чие и провокационно сделал круг, заставив юношу размахивать руками, хватаясь за пустой воздух. — Забудьте об этом, Второй молодой господин, — утешительно сказал Чжао Хуэй позади него. — Не сердитесь. Все равно этот наруч больше не пригоден к использованию. Я попрошу Чэнь Яна дать вам другую пару позже. — Мне это не нужно, — Сяо Чие вошел в воду, стряхивая капли воды с лица. Он выиграл у Чжао Хуэя и остальных этот плотный квадратный наруч. Второй молодой господин стоял в лагере, натягивал лук и почти пробивал мишени мужчины и остальных. Чжао Хуэй уже собирался снова уговаривать его, как услышал следующие слова юноши: — У нас дома повсюду нехватка защиты для рук. Кто захочет, чтобы ты отдал его мне? Только если у нас не будет другого поединка. Чжао Хуэй, следуя за Сяо Чие, вздохнул: — Мы не можем. Мы используем старые мишени, обменянные у армии. Они не выдержат ваших стрел. Это была завуалированная похвала Сяо Чие и нахмуренные брови последнего немного разгладились. Сяо Цэань в том колючем возрасте, когда был занозой в одном месте [1]. Дома он так раздражал Сяо Фансюя, что тот гонялся за ним, размахивая палкой. Всё, что он делал, он делал по-своему. Как и в случае с внезапным нападением в этот раз. Даже Сяо Цзимин не ожидал, что он осмелится пойти. Генералы разных лагерей проявили крайнюю осторожность, полагая, что наследному принцу угрожает опасность, и отправили кавалерию, чтобы защитить и сопроводить Сяо Чие домой. Вот только никто не ожидал, никто не ожидал, что этот самоуверенный и бесстрашный юноша силой переправит их через реку и посреди ночи вернется, чтобы поджечь их лагерь. Выражение лица Сяо Цзимина, когда он смотрел на брата в этот момент, было очень завораживающим. Даже Чжао Хуэй, который столько лет служил Наследному принцу, не мог понять, хотел ли Наследный принц в этот момент дать Второму молодому господину пару пинков или похвалить его, сказав: "Браво, А-Е". — Ты принес чистую обувь? — Сяо Чие посмотрел на свои промокшие военные ботинки. — Мне больше не нужны наручи, а вот пара ботинок была б кстати. *** [1] В тексте тут используется выражение "当刺头的年纪", в переводе "в колючем возрасте". Это относится к возрасту, когда человек склонен к бунтарству и неуважению к авторитетам, то есть к подростковому периоду. "刺头" буквально переводится как "шипастая голова" и используется для описания человека с непокорным и упрямым характером, который часто конфликтует с другими и ведет себя вызывающе.
Вперед