Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary

Ориджиналы
Джен
Перевод
В процессе
G
Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day Глав: 79 (завершён) Перевод: любительский -------------- В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение: После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Содержание Вперед

Глава 17. Пощёчина и порог

Лицо Сун Ге, так похожее на лицо Сун Суна, слегка побледнело. Ресницы дрогнули, он медленно повернулся, тёмные глаза уставились на Сун Суна — в них было что-то неукротимое. И неверие. Он не мог поверить. Посмотрите, что сделал Сун Сун. Он ударил его. Он что, сошёл с ума? Но все эти эмоции были подавлены улыбкой. Он провёл кончиком языка по уголку губ: — У А-Суна характер становится всё круче... — Это потому, что меня любит князь, — спокойно ответил Сун Сун, убрал руки, поправил рукава и сказал: — Сядь вон там. Сун Ге заметил по дрожащим пальцам, что сердце брата неспокойно. Он усмехнулся, но не стал спорить. Вместо этого продолжил: — Ты ведь ненавидишь меня, правда? Сун Сун тоже был неспокоен, но внутри — возбуждён. Это был первый раз, когда он ударил Сун Ге. После того, как его убили в прошлой жизни, он снова и снова бросался к Сун Ге, но проходил сквозь него. А теперь — он действительно рядом. И Сун Сун даже начал фантазировать, каково будет — дождаться момента, чтобы вонзить в него нож. Он выслушал, с лёгкой улыбкой: — С чего бы мне тебя ненавидеть? — Ты ненавидишь меня за то, что я не защитил тебя, да? — Сун, — мягко сказал Сун Сун, повернув голову, — не нужно говорить о том, что было между нами. Лучше скажи, зачем ты пришёл. — Ли Сяо — опасный человек, — начал Сун Ге. — Ты должен уйти от него. Если хочешь спокойной жизни — дай мне шанс. Я спрячу тебя там, где тебя никто не найдёт. В прошлой жизни Сун Сун действительно был спрятан в таком месте. Сун Ге постоянно твердил ему, чтобы он не выходил, говорил, что его нынешний вид неприемлем для чужих глаз. Одновременно он угрожал — наполовину правдой, наполовину ложью — что Ли Сяо ищет его, и если найдёт... Сун Сун не мог спать по ночам. Один в той комнате, где даже ночной ветер заставлял волосы вставать дыбом. Тогда он был беременным. Чувствовал себя чудовищем — с низкой самооценкой, чувствительный, хрупкий. Угрозы Сун Ге были особенно разрушительными в таком состоянии. Потом Сун Ге снова и снова появлялся рядом. Показывал привязанность, но всегда с примесью чего-то другого. Сун Сун верил ему безоговорочно. Считал его единственным. И думал, что он тоже — единственный для Сун Ге. Теперь, вспоминая всё это, он благодарен своей робости. Если бы он тогда попытался сорвать маску с Сун Ге — даже остатки его достоинства были бы растоптаны. Слушая его сладкие речи, Сун Сун не удержался от смеха: — Но я ведь ещё не женат на князе. Сун Ге замер. Если у Сун Суна нет ребёнка от Ли Сяо — он ему больше не нужен. Ему потребовалось время, чтобы найти голос. Он говорил неискренне, с фальшивой заботой: — Я просто хочу, чтобы ты сбежал от него. Было бы ещё лучше, если бы он тебя не трогал... — Тогда забери меня прямо сейчас, — внезапно сказал Сун Сун, встал, посмотрел на его ошеломлённые глаза и с нарочитым нетерпением добавил: — Я тебя неправильно понял. Думал, ты хочешь использовать меня, чтобы угодить Ли Сяо. А теперь всё ясно. Сун'эр, забери меня. ... Сун Ге замолчал. Эта реакция была ожидаемой — Сун Сун знал, что он не готов. Его глаза блеснули, и он снова ударил его по лицу: — Ты лжёшь мне! Сун Ге вскочил. Его красивое лицо покраснело от пощёчин, и это выглядело почти комично. Он смотрел на Сун Суна с яростью, но тот — холодно и горько: — Ты такой же, как отец. Ты видишь во мне инструмент для борьбы за власть. Раз я не сплю с Ли Сяо — значит, я тебе не нужен, да? Вот почему Сун Сун так изменился? В голове Сун Ге пронеслись обрывки воспоминаний. Он попытался оправдаться: — Нет, послушай. Ты всё ещё в резиденции, ты в безопасности. Я просто не успел всё подготовить. Когда всё будет готово — я заберу тебя. Я не такой, как отец. Ты же знаешь, как я к тебе отношусь? Он пытался успокоить Сун Суна, забыв, что только что получил две пощёчины. — Сун Ге, — сказал Сун Сун, — ты правда думаешь, что я тебе поверю? Ты умеешь только говорить. Ты никогда ничего не делаешь. Так было всегда. Он отвернулся, с отвращением: — Уходи. Сун Ге впервые понял, что Сун Сун больше не поддаётся на уловки. Он нахмурился. На самом деле, он не только хотел использовать Сун Суна — ему нравилось ощущение власти над ним. Он мог решать, жить ему или умереть. Но теперь всё изменилось. Сун Сун стал твёрдым, непокорным, и это вызывало у него чувство беспомощности и раздражения. Он потрогал щёку и сказал: — Я подготовлю все свадебные подарки. Может, ты всё-таки чего-то хочешь? Он надеялся, что Сун Сун хоть немного потянется к нему. Но тот ответил: — Нет. — Даже список приданого твоей матери не хочешь увидеть? Сун Сун усмехнулся: — Его, наверное, давно сожгла госпожа Сун. Оригинальный список был в двух экземплярах — один у семьи Сун, другой у семьи Фу. Но дед уже умер, и никто не знал, сколько приданого принесла Фу Сян. Сун Сун действительно хотел бы увидеть этот список, но он не собирался просить Сун Ге. Он сам, шаг за шагом, вернёт всё, что принадлежит ему. И если это будет связано с Сун Ге — ему станет только противно. Он будто прозрел за одну ночь. Сун Ге был растерян: — В семье Сун нет ничего, по чему ты скучаешь? — А по чему мне скучать? — ответил Сун Сун. — По грязному богатству или гнилым людям? Эти слова были как плевок в лицо семье Сун. Сун Ге сказал с нажимом: — Ты действительно прилип к королевской семье, забрался на высокую ветвь и забыл, где родился? — Князь даст мне всё, что я захочу, — не глядя на него, Сун Сун медленно вернулся к креслу. — Сун Ге, ты не понимаешь? Я даже использовать тебя не хочу. Ты для меня — просто гнилой человек и гнилая жизнь. Всё, что мне нужно, я возьму сам. Сун Ге не испугался. Наоборот, он рассмеялся от откровенности Сун Суна: — Сун, чем я тебя так задел? Почему ты так хочешь меня уничтожить? — Кто-нибудь! — позвал Сун Сун. Ци Синъюнь тут же вбежал. — Выведите его. Сун Ге не ожидал такого унижения. Его выгнали из двора, где когда-то жила мать Сун Суна. Он стоял у двери и смотрел на двух безэмоциональных охранников. И вдруг вспомнил сцену из прошлого. Сун Суну было 12, когда умерла Фу Сян. Его выгнали из двора — точнее, вытащили силой. Двор после дождя был весь в грязи. Его тащили, а он держал в руках табличку с именем матери и плакал. Госпожа Сун не выдержала и ударила его несколько раз — он замолчал от страха. Она приказала отобрать табличку, но Сун Сун сопротивлялся, даже толкнул её. Тогда она отступила. Позже его заставили всю ночь стоять на коленях в луже с табличкой. Тогда отец был ещё рядом. Услышав, он пришёл, поднял Сун Суна, вздохнул и сказал: — Что ты творишь? Фу Сян умерла. Сун'эр ни в чём не виноват. Но потом отец исчез из его жизни. Сун Ге смотрел на двор и начал понимать, что задумал Сун Сун. Он нахмурился, не веря. Сун Сун... он что, действительно готов всё сжечь дотла? Когда госпожа Сун услышала, что Сун Ге выгнали, она была в шоке: — Сун Сун с ума сошёл? Это мой двор! Как он посмел выгнать Суна?! Как он смеет — — Госпожа, тише... — Этот ублюдок... — её дыхание сбилось, она опиралась на служанку. — Он совсем распоясался! Это мой дом! Посмотрите, где я теперь живу?! Он меня выгоняет?! Он не боится позора, а я должна бояться? Пойду и всем расскажу, что Сун Сун забрался на ветку и сбросил нас вниз! Думаете, я стерплю? — Госпожа... — служанка спокойно похлопала её по плечу. — Если это всплывёт, пострадает не старший сын, а вы. То, что вы делали с ним, уже не скрыть. — Что я ему сделала?! — взорвалась госпожа Сун. — Я его не морила голодом, не лишала одежды! Его мать увела у меня мужа! Я ещё милосердна, что не убила этого ублюдка! Что ему ещё нужно?! — Госпожа... — служанка сказала: — Сейчас над ним стоит Безумный король. Вы можете говорить, что он плохой, но все решат, что это просто князь сошёл с ума. Никто не обвинит старшего сына. — Так я должна это проглотить?! — взорвалась госпожа Сун. — Ге'эр к нему с добром, а он смеет его выгонять?! — За ним стоит гора в лице Безумного короля, госпожа. Под карнизом приходится склонять голову, — тихо заметила мамка, вытирая горькие слёзы. Она, возможно, и любила свою госпожу, но понимала, что ситуация выходит из-под контроля. В этот момент вбежала служанка, запыхавшись: — Госпожа, этот... этот Безумный король... он снова направляется к нашему двору! Госпожа Сун была ошеломлена: — Он что, действительно считает себя хозяином моего дома?! Она тут же бросилась искать герцога Суна. Тот, услышав новость, едва не споткнулся: — Он вернулся сюда после аудиенции? Он хочет остаться или пришёл к Сун'эру? — Кто его знает! — побледнев, ответила госпожа Сун. — Если он хоть день проживёт у нас — это будет день тревоги. По-моему... почему бы не попросить у дворца указ, запрещающий ему приходить до свадьбы? — Это... — Что «это»?! — она больно ущипнула мужа. — Если бы он просто жил в том дворе — ладно. Но если начнёт бродить, любоваться пейзажами... А вдруг ему что-то не понравится? А если голуби, которых ты разводишь, не приглянутся? Кто его остановит, если он взбесится? Герцог Сун вздохнул: — Я завтра войду во дворец, но сегодня... — Сегодня никто не должен открывать дверь, — твёрдо сказала госпожа Сун. — Пусть скажут, что до свадьбы встречаться не положено. Пусть подумает о репутации Сун'эра. Герцог Сун замялся, но кивнул: — Иди, передай. Госпожа Сун бросила взгляд на управляющего. Тот, почувствовав холод по спине, послушно склонился: — Сейчас передам. Управляющий подошёл к воротам и велел их закрыть. Вскоре послышался стук копыт. Ли Сяо, в парадной одежде, натянул поводья и остановил коня. Он с удивлением посмотрел на закрытые ворота, спешился, закрутил плеть и сказал телохранителю: — Стучи. Телохранитель подошёл и постучал. Изнутри раздался спокойный голос: — Князь, по приказу господина герцога, ради репутации старшего сына... вам, простите, не подобает оставаться здесь. Может, вернётесь во дворец? Последняя фраза прозвучала так, будто уговаривали ребёнка. Телохранитель отступил и посмотрел на Ли Сяо. Тот, похоже, не ожидал такого поворота. Он задумался, а потом сказал: — Передай им: если князь осмелится умереть — я убью кого-нибудь сегодня ночью.
Вперед