Семь бед и один Макбет

Смешанная
В процессе
PG-13
Семь бед и один Макбет
автор
Описание
Пьеса для чтения про себя и про других в семи бездействиях.
Примечания
Автор очень любит эту шекспировскую пьесу. Очень! Но его любовь порой принимает довольно странные формы...
Содержание Вперед

Бездействие первое

      Пустынная местность. Входят ведьма-1, ведьма-2, ведьма-3.              Ведьма-1 (торжественно). Когда средь молний, в дождь и гром мы вновь увидимся втроем?       Ведьма-2. Только не во вторник, ладно? У меня запись к врачу.       Ведьма-3. И не в пятницу! На работе завал, не хочу на выходные оставлять.       Ведьма-2. Да, я в пятницу тоже не смогу, мама приедет с инспекцией!       Ведьма-3. Кстати, сегодня мне надо вернуться до полуночи, завтра вставать рано.       Ведьма-1. Вечно одно и то же! Было б нас больше трех — мы бы вообще не собрались никогда.       Ведьма-2. Что поделать, не у всех гибкий график.       Ведьма-3. А я живу далеко, два часа на дорогу в один конец вынь да положь.       Ведьма-2. И транспорт ходит как попало.       Ведьма-1. Ну давайте я вам такси оплачу!       Ведьма-3. Да кто в такую глушь по бездорожью поедет? На ночь глядя?       Ведьма-2. И связь здесь не ловит почти.       Ведьма-3 (озабоченно). Твои волноваться-то не будут?       Ведьма-2. Будут, конечно, куда денутся.       Ведьма-3. Чего доброго, решат, что тебя убили… и съели…       Ведьма-2. Смеешься? Они боятся, что это я кого-нибудь убью и съем! Или не съем.       Ведьма-3. Страшно, вырубай!       Ведьма-2. Страшно, что убью или что съем?       Ведьма-3 (истерично). Что не съешь!       Ведьма-2. А ты держись ко мне поближе на обратном пути, не бросай, так сказать, подругу в еде.       Ведьма-3 (с благодарностью). И даже едой в подругу бросать не стану!       Ведьма-1. Я вам не мешаю?       Ведьма-2. Нет-нет, все в порядке.       Ведьма-3. Мы всегда тебе рады!       Ведьма-1. Поиронизируй мне тут.       Ведьма-3. Вот тут?       Ведьма-1 (ядовито). Ага, где галочка.       Ведьма-2. А по-моему, это стриж… или сапсан…       Ведьма-3 (не слишком уверенно). Поезда не летают!       Ведьма-2. Авгуресса, что ли?       Ведьма-3. Огуресса!       Ведьма-1. Черт бы побрал вас с вашими ауспициями! Столько времени зря потеряли! Где сбор?       Ведьма-3. Э-э-э, в вереске?       Ведьма-1. Да, в нем. Ведь мы условились давно!       Ведьма-2. Подождите, я на карте отмечу, чтобы не заблудиться, как в прошлый раз!       Ведьма-1. Мурлычет кот, зовет…       Ведьма-3. Иду!       Ведьма-1 и ведьма-2 (хором). Куда?!       Ведьма-3. Ну котик же… зовет… Кто вообще его из переноски выпустил? Вы в своем уме?       Ведьма-2. Мы-то в уме, а вот ты — без ума.       Ведьма-1. Смотри, останешься на старости лет с сорока кошками.       Ведьма-3. Так-то сорок кошек — меньшая из бед.       Ведьма-2. Лучше сорок кошек, чем один Макбет?       Ведьма-1 (с досадой). Не успели! Вспомнишь Макбета — вот он и… это…              Входят Макбет и Банко.              Макбет (меланхолично). Прекрасней и страшней не помню дня.       Банко. Почему не помнишь прекрасней — понимаю: слава, триумф, личный героизм, все дела. А страшного-то что? Мы победили, тебя за проявленную доблесть король наверняка наградит особо…       Макбет. Домой опаздываю.       Банко. Ну и?       Макбет. Нельзя опаздывать.       Банко. Жена отдохнуть не даст, подробный отчет затребует? Поехали тогда ко мне!       Макбет. Нельзя к тебе ехать.       Банко. Что, благоверная запретила? Друг мой, да не жалеешь ли ты, что женился?       Макбет. Нельзя жалеть.       Банко. Бьет она тебя там, что ли?       Макбет (краснея). Неправда, я сам упал!       Банко. В собственных глазах?       Макбет (меланхолично). В собственных глазах — давным-давно.       Банко. Эх, бери с меня пример, покуда жив! Попробовала бы моя мне что-нибудь запретить…       Макбет. Ты же вдовец.       Банко. Вот именно!       Макбет (неубедительно). Просто у нас сложный период, любая пара через это проходит…       Банко. Ну-ну. Мое дело — предложить, твое — придумать отговорку. Давай хоть номер кризисного центра скину? Ну так, на всякий случай?       Макбет. Ты что! Она, если узнает, сразу со мной разведется! А кому я потом буду нужен?       Банко. Храбрый полководец во цвете лет, двоюродный брат короля? Действительно!       Макбет (меланхолично). Вот видишь. Она красивая, умная, образованная, а я?       Банко. Да что с твоей самооценкой, приятель? Ну же, взгляни на себя трезвым взглядом!       Макбет. Знаешь, сколько у нее поклонников было?       Банко. Касаемо трезвого взгляда я малость погорячился, конечно, ведь глаза мы с тобой залили изрядно. Но не слезами же!       Макбет. Поверить не могу, что она предпочла меня. Она, воплощенное совершенство, — и вдруг меня.       Банко. Тоже мне совершенство! С друзьями видеться не дает, гостей приводить не разрешает, еле на войну отпустила, и то — чтобы к ночи дома был…       Макбет. Ты не понимаешь, она просто обо мне заботится! Разве может быть иначе? И в совершенстве ее ты напрасно сомневаешься. Она как с улицы в замок придет — разувается, прежде чем за стол сесть — руки моет и антисептиком обрабатывает, не что некоторые. И вообще, бьет — значит любит!       Банко. А ты ее?       Макбет. Это другое!       Банко. Нет, это то же самое!       Макбет. Твою покойную жену спросить бы.       Банко (жестко). Она меня не любила. И сына не любила — ох не любила мальчишку! И слуг. И арендаторов. Живность нашу — и ту не любила, ни собак, ни лошадей, даже в ответ. А безответная любовь, я тебе скажу, страшная сила!       Макбет (меланхолично). Ага, страшная масса, помноженная на страшное ускорение.       Банко. Этакая силища кого угодно в гроб сведет, на том свете суда за избыток любви дожидаться. Страшного!       Макбет (с отсутствующим видом). Если бы мы знали, что это такое, но мы не знаем, что это такое…       Банко. Может, оно и правильней было — детей по расчету женить, едва в возраст войдут, чтобы никаких потом любовей между супругами! Раньше, по крайности, в семьях мир царил, покой, тишь да гладь, а теперь что? Тьфу!       Макбет (с отсутствующим видом). Мы теряем все, что было создано предками, мы теряем…       Банко. Славный ты собеседник, старина, говорил бы с тобой и говорил! (Замечает трех ведьм.) Так-так, а это что у нас тут за сборище? На рожу вроде бабы, только бородатые почему-то.       Ведьма-1. На себя посмотри, бодинегативщик.       Ведьма-2. Это гирсутизм называется, невежественный ты лукист.       Ведьма-3. А не трансфоб ли ты ненароком?       Банко (с невольным уважением). Слова-то какие все ученые!       Макбет. В душе не ведаю, кто вы, но добрый вечер.       Ведьма-1. И тебе, Гламисский тан!       Ведьма-2. И тебе, Кавдорский тан!       Ведьма-3. И тебе, король в грядущем!       Макбет. Эти люди, которых вы перечислили, они сейчас здесь, с нами в одной сцене?       Ведьма-1. В одной голове. Причем не в моей.       Ведьма-2. И не в моей.       Ведьма-3. И не в моей!       Макбет (меланхолично). Я понял — это намек, я все ловлю на лету.       Банко. Ох, простите мне мои солдатские манеры! Сдается мне, компания ваша…       Ведьма-2. Наша компания не сдается!       Ведьма-3. Особенно тебе.       Ведьма-1. Не потянешь ты аренду, тан бесштанный.       Банко. Ну не сдается и не сдается, подумаешь. Сдалась она мне, в самом-то деле! А все-таки непростые вы женщины, вот что я скажу.       Ведьма-1. Еще бы! Homo sapiens sapiens как-никак.       Ведьма-2. Домен — эукариоты, царство — животные, тип — хордовые, класс — млекопитающие.       Ведьма-3. Отряд — приматы, семейство — гоминиды, род — люди. Миллионы лет эволюции…       Банко. Не понял.       Ведьма-3. И все без толку.       Банко. Опять не понял.       Ведьма-1. Ладно, дадим тебе задачку полегче, без звездочки и трех волхвов. Ты ниже, чем Макбет, однако выше.       Банко. Все равно не понял.       Макбет. Кажется, она намекает, что тебе бы подошву потоньше и каблук покороче.       Банко. Да это единственные сапоги были, которые мне по размеру подошли…       Ведьма-2. Не больно счастлив, но стократ счастливей.       Банко. В точку! Не больно — вот и счастлив! А будь у меня такая жена, как у Макбета, я бы в день свадьбы повесился.       Макбет. Будь моя жена твоей, она бы тебя живым из петли вынула.       Банко (схватившись за сердце). Господи, ну не пугай ты так, приятель, я же всего-навсего закаленный в сражениях вояка!       Ведьма-3. Ты не король…       Банко. Спасибо, держи в курсе.       Ведьма-3. Но предок королей!       Банко. Но-но-но, это что еще за вздор? У Дункана дочерей на выданье нет, одни сыновья, у меня тоже сын, как же они породнятся?       Макбет (меланхолично). Долго ли законы о браке переписать.       Банко. Боже упаси!       Макбет. Разве ты не хочешь, чтобы Флинс стал королем?       Банко. Главное, чтобы не королевой.       Макбет (меланхолично). Сильнейшая фигура, между прочим. Идет куда захочет, берет что пожелает, видит цель — не видит препятствий.       Банко. Тебе легко говорить, геймер! Детей-то своих нет…       Макбет. Усыновлю.       Банко. И у Флинса не будет!       Макбет. Усыновит.       Банко. Сам сперва попробуй, король в грядущем!       Макбет. Король в грядущем — это Артур, стыдно не знать.       Банко (с усмешкой). Сменишь имя.       Макбет. И он был корнец, не гэл.       Банко (с усмешкой). Сменишь гражданство.       Макбет (с отчетливым хрустом раскусив подвох). Все-все, квиты! И что за радость гадать понапрасну? Проще у гадальщиц выпытать, каким образом твои потомки королевскую власть обретут.       Ведьма-1 (дернув веком). Выпытать?!       Банко. Водой, огнем и добрым словом.       Ведьма-1. Добро — во зле, как зло — в добре…       Ведьма-2. Яйцо — в утке, утка — в зайце! (Исчезает.)       Ведьма-3. Меркурий во втором доме, а вам отрежут голову! (Исчезает.)       Банко. Нам? Мне и Макбету?       Ведьма-1. Обоим! (В сторону.) Да что ты будешь делать, опять телепорт заклинило…       Макбет. Обоям-то за какие грехи?       Банко. А кто именно? Игиловцы?       Ведьма-1. Нет, ваши хорошие знакомые, соотечественники, легендарные личности.       Банко. Уф, тогда ладно, уговорили. Лучше пусть дома, в приятной компании, чем где-нибудь в подворотне…       Ведьма-1. Макбет! Ты это… Ты заходи, если что! (Исчезает, оставляя после себя многочисленные артефакты сжатия.)       Банко. Зря мы тех грибов наелись, похоже.       Макбет. Это все ты — будем как берсерки, будем как берсерки!       Банко. Ничего, в следующий раз белену по старинке пожуем.       Макбет (меланхолично). Щиты уже пожевали, до сих пор занозы во рту.
Вперед