
Автор оригинала
Eydol
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/31069820/chapters/76758314
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Через три года после последней проблемы Империя проводит изменения в своей классовой системе. Однако есть те, кому не нравится это и они стремятся остановить эти изменения. Одна из их целей - избавиться от тех, кто все это начал: Мориарти.
В тридцатый день рождения Альберта Майкрофт собирается навестить его, чтобы отпраздновать вместе с ним, когда взрывается Лондонский Тауэр.
После этого начинается охота на сопротивляющихся, и на фоне этого зарождается любовь.
Примечания
Привет .o/
Небольшой (читай: чудовищный) фик для Альберта/Майкрофта (и Джеймса Бонда/Морана), потому что я их люблю и они этого заслуживают (любви или боли, кто знает?).
Это первый раз, когда я пишу расследование, но я сделаю все возможное, чтобы оно было приятным!
Я поместила его в М (примерно как наше R или NC-17) на случай будущих глав, которые могут стать мрачнее, или сексуальнее...~
В будущих главах я буду добавлять персонажей, следующих за своими явлениями, и то же самое касается тегов. Я буду предупреждать, когда глава может что-то спровоцировать, так что не стесняйтесь читать ее или нет.
Поскольку пролог короткий, я выложу и первую главу... Что еще?
Ах да, спойлеры от 55 главы до наверняка будущих глав манги, так что будьте осторожны. Они, конечно, тоже немного не в характере, я стараюсь изо всех сил держать их в характере, но... Ну.
Я очень надеюсь, что вам понравится это так же, как мне нравится его писать. (От переводчика:
И как мне нравится это переводить)
*Разрешение на перевод и публикацию получен.
*Теги могут добавляться. (В оригинале присутствует тег: «от друзей к врагам к возлюбленным» у нас «от друзей к врагам»)
От переводчика:
Привет) я постаралась сделать перевод читаемым и надеюсь вам понравиться! Пб открыта и я буду благодарна, если вы будете исправлять мои ошибки. Приятного прочтения
Важно!
Перевод любительский и выполнен в ознакомительный целях. Если вам не сложно, поставьте kudos автору под оригинальной работой. Спасибо.
Глава XIV
22 февраля 2022, 02:19
Войти в механический алтарь Вон Гердера (как они все его называли) было тем, чего Альберт не делал уже много лет. Он вошел первым, за ним последовал Майкрофт, и они оба обнаружили, что Джеймс Бонд пристально смотрит на Вон Гердера, который решал Круг Мудрости. Когда блондины наконец заметили их, они поприветствовали их широкой улыбкой.
— Давненько не виделись, директор Альберт,— заявил Вон Гердер,— Приятно видеть, что с вами двумя все в порядке.
— Я прошу прощения за беспокойство,— ответил Майкрофт,— Как вы можете видеть, наш любимый граф не умер.
— Еще нет,— пробормотал Альберт и заработал три свирепых взгляда.
Ну, два, но он был почти уверен, что Кью тоже будет свирепо смотреть.
— Я уже понял, что вам нужна помощь, чтобы выбраться из Лондона.
— Не только из Лондона,— ответил Майкрофт, тем самым удивив Альберта,— Было бы хорошо, если бы Альберт мог выходить из дома столько, сколько захочет.
— Понятно,— ответил Вон Гердер,— тогда у меня есть кое-что для вас.
— Есть хоть что-то, чего у тебя нет?— Бонд рассмеялся.
— Достаточно оснований дляяя— начал Вон Гердер, затем, казалось, вспомнил, что его начальник был там, потому что он сменил тему,— В любооом слууучае, вот оно!
Альберт спрятал улыбку за кулаком и обратил внимание на изогнутую бровь Майкрофта, а потом на губы, немного приподнятые в улыбке. И это его немного успокоило. Честно говоря, он не знал, почему нервничал, приходя сюда, хотя и знал Вон Гердера. Если бы этот человек был зол на него из-за того, что случилось с Уильямом, он бы не согласился помочь ему, даже если бы Майкрофт попросил об этом. Проблемы, которые возникли у него с Мораном, оказались серьезнее, чем он, должно быть, думал. Или, может быть, он просто боялся вернуться сюда, не как «М», а как Альберт Джеймс Мориарти, даже больше не являющийся частью МИ-6. Это расстраивало его, даже если он согласился не возвращаться сюда, как только попросил о своем заключении.
Вон Гердер открыл шкаф и взял чемодан, который поставил на стол. Затем он открыл его. Альберт моргнул, когда заметил фальшивые лица внутри него. Именно там Фред получал все свои фальшивые лица, когда они были нужны ему, и теперь, когда они были ему представлены, Альберт уже понял, что ему тоже придется надеть одно из них. Ему это совсем не нравилось, но у него не было выбора, если он хотел выйти. Просто прийти к механическому алтарю Кью было непросто.
Кью достал что-то из кармана чемодана и открыл маленькую коробочку, в которой они нашли контактные линзы разных цветов.
— Вот это невероятно,— заявил Майкрофт,— Я не знал, что ты способен на такие вещи.
— Я первый, кто это сделал! Это произведет революцию в мире!— воскликнул Вон Гердер, возвращаясь со столом, уставленным манекенами, на которых были одеты парики.
— И ты уже пробовал это, или ты не закончил последнее?
— Хм?
— Внутри коробки есть пустое место?— Альберт заметил.
— Ах, это?
— А, это я пробовал!— Внезапно заявил Бонд.
— Верно. И это хорошо сработало.
Альберт нахмурился, настороженный внезапным заявлением Бонда, но лишь кивнул, решив, что это не важно. Он не знал, скрывали ли они что-то, но если скрывали, то у них наверняка была веская причина. Они были одними из немногих людей, кроме его братьев, которым он доверял.
— Итак, есть какая-нибудь просьба по поводу всего этого?
— Сохранить мое лицо, мои глаза и мои волосы?— Он ответил, улыбаясь.
— К сожалению, это невозможно,— Майкрофт ответил с той же улыбкой,— Я бы предпочел это, на самом деле. Но, все же, мы не хотим, чтобы люди Лондона верили в существование призраков.
— Подожди, я не призрак?— спросил Альберт, забавляясь,— Я лгал с тех пор, как меня похоронили.
— Выберите свое новое лицо вместо того, чтобы говорить глупости, граф Мориарти,— Майкрофт поднял глаза.
Альберт немного надулся, но тем не менее подчинился и начал выбирать. Что касается лица, он решил, что это будет лицо пожилого мужчины с морщинами. Учитывая, что большую часть времени его руки будут скрыты перчатками, никто ничего не заподозрит. Для прически он выбрал короткие светлые волосы, напомнившие ему двух его братьев. Он не мог дождаться, когда увидит выражение лица Льюиса, когда он увидит его. Что касается глаз… Он не мог выбрать. Ни один из них не показался ему особенно привлекательным, поэтому он повернулся к трем другим мужчинам и спросил:
— Какие из них я должен выбрать?
— Сомневаешься?— спросил Бонд.
— Мне, вероятно, придется носить это много времени, так что да.
— Я не могу точно сказать,— ответил фон Гердер,— Но я уверен, что директор может.
— Я?— удивленно повторил Майкрофт.
— Ты.
Майкрофт, казалось, некоторое время размышлял, переходя от Альберта к контактным линзам и наоборот. Затем он прочистил горло и заявил:
— Ну, ты уже изменил свое лицо и волосы, я не думаю, что тебе нужно менять цвет глаз.
— А? Возможно, ты прав,— прошептал Альберт.
Бонд кивнул, и Вон Гердер улыбнулся.
— Я так и знал.
— Что ты знал, Кью?
— Ничего важного. Но директор прав, вам не нужно менять цвет своих глаз. Этот цвет действительно редок.
— Они зеленые.
— Это не такая уж редкость. Это не так необычно, чем красные глаза «М»
Хм? Откуда он это знает? Льюис сказал ему? Или, может быть, это было упомянуто кем-то другим, но в любом случае это было не так уж важно.
— Тогда я не буду менять цвет своих глаз. Честно говоря, я действительно не хочу надевать линзы.
— Хорошо,— кивнул Вон Гердер,— Тогда позвольте мне показать вам, как все это надеть.
♠️♦️♣️♥️
Поезд направлялся в Бристоль. Глядя в окно, переодетый Альберт наслаждался тем немногим, что он мог видеть из пейзажа. Сидя перед ним Майкрофт казался погруженным в свои мысли, а рядом с ним дремал Джек. Моран должен был быть их сопровождающим, но он уклонился от этого, сказав, что будет искать информацию о сопротивляющемся, встречаясь с его знакомыми. Итак, был выбран старый дворецкий. Альберту было жаль его, но и Майкрофта тоже. Он сказал им, что может выйти один, но они оба посмотрели на него, как на сумасшедшего. Может быть, так оно и было. — Ты уверен, что тебе можно уехать из Лондона?— Он спросил. — Да, королева согласилась. Кроме того, ходят слухи, что там работает кто-то другой. Трое против неизвестного числа сопротивляющихся было бы затруднительно, даже если бы все они были хороши в бою. Он предположил, что это было только для проверки источников, но Альберт надеялся, что они не встретят ни одного. В последний раз, когда он делал это, башню, в которой он сидел, взрвали. Он не считал Морана, так как тот был исключением и имел действительно веские причины злиться на него, но никогда бы не признался в этом, особенно мужчине, сидевшему перед ним. — Это объясняет, почему мы едем в Бристоль, а не гуляем по Лондону. — Нет, мы бы в любом случае поехали в Бристоль. — Оо? И почему это?— Альберт нахмурился. По крайней мере, он надеялся, что нахмурился. Фред сказал ему, что это было идеально после того, как он помог ему, но Альберт не был убежден. Кроме того, под фальшивым лицом и париком было жарко, и он чувствовал пот на коже: он боялся, что это все разрушит. — Потому что тебе нужен свежий воздух,— ответил Джек, открывая глаза,— Лондон изменился за последние три года, но атмосфера осталась прежней. Лучше выехать за город. На мгновение он подумал о Дареме: воздух там был лучше, чем в Лондоне, но воспоминания были тяжелее. Там отпечатки Уильяма были еще свежими. Альберт посмотрел на Майкрофта. Лондон, несомненно, был полон воспоминаний о Шерлоке, и этому человеку, должно быть, трудно каждый раз оставаться сильным. Отъезд из города тоже был для него очень полезен. Или он бы так подумал, если бы директор не был погружен в свои мысли с момента их прибытия на вокзал. — С тобой все в порядке?— наконец спросил он. Майкрофт поднял на него глаза и приподнял бровь. — Конечно. — Уверен? Ты странно себя ведешь с того момента, как мы были на станции. Рядом с ними Джек дважды кивнул. — О, это…— Майкрофт вздохнул,— Вы принимаете меня за дурака. — Я — нет. Он несколько секунд смотрел в окно, прежде чем снова сосредоточиться на двух мужчинах перед ним. — У меня были галлюцинации, вот и все. — Галлюцинации?— Альберт настаивал. — Я видел Шерлока. После этого повисла пауза. Альберт дважды моргнул, а Джек в раздумье прижал кулак к подбородку. — Видишь, ты принимаешь меня за дурака,— Майкрофт поднял глаза. — Нет,— ответил Альберт,— Это просто удивительно. Он не знал, что сказать, потому что это, несомненно, была игра разума Майкрофта. Почему через три года? Он не знал, но мужчине, должно быть, было трудно справиться с такой внезапностью. Он сам не был уверен, что он был бы в порядке, если бы Уильям внезапно появился из ниоткуда, а затем исчез. Первый раз уже был ужасен. — Может быть, ты устал,— наконец ответил он,— Это объяснило бы, почему ты его видел. — Конечно, да. Майкрофта, казалось, это не убедило. Какой я хороший друг, если даже не умею как следует утешить. Это напомнило о том, как несколько дней назад Льюис пришел в дом Майкрофта, но не осмелился войти. Альберт изо всех сил старался утешить его. Льюис плакал в его объятиях, и он даже не мог сказать ни слова утешения. Он стоял молча, заключая его в объятия под дождем. А потом он задумался. С Льюисом тоже такое случилось? Неужели он увидел Уильяма из ниоткуда, напомнив ему о его исчезновении и разбив ему сердце? Возможно, так оно и было. Возможно, он тоже увидит его. Или нет. Возможно, он этого не заслуживал, не то чтобы он хотел увидеть галлюцинации, но… Его разум был в замешательстве. — Я прошу прощения, я не должен был говорить об этом. — Нет, все в порядке,— ответил Альберт, возвращаясь от своих мыслей,— Наоборот, я рад, что ты нам рассказал. Он хотел сказать что-то еще, но вспомнил, что Джек был с ними. Мужчина слушал их, потом, казалось, что-то решил, потому что встал и предложил им принести напитки. Они оба кивнули. Как только старик ушел, Альберт продолжил: — Прости, я не знаю, как тебя утешить. Может быть, ты устал, или потому, что все еще есть эта надежда…— Он замолчал. Эта надежда на то, что их братья все еще живы, храниться последние три года, и если бы он верил Майкрофту, она не исчезнет так быстро. — …Но если тебе нужно обняться, как в прошлый раз, ты можешь прийти ко мне. — Спасибо,— ответил Майкрофт с улыбкой,— Мне, наверное, это нужно. — Тогда вы получите свой заказ, как только мы прибудем в хостел. — О, не удобно делать это на глазах у всех?— Майкрофт пошутил, и настала очередь Альберта поднять глаза. — Мы стараемся быть осторожными, насколько я помню. Майкрофт усмехнулся, вскоре за ним последовал и Альберт. Когда Джек вернулся, он застал их обоих в лучшем настроении и с улыбкой протянул им бокалы. Поезд прибыл на вокзал Бристоля, когда уже наступила ночь. Это было неудивительно, учитывая, что они сели на поздний поезд из-за работы Майкрофта, а Альберт уже устал. Это напомнило ему о его немногих путешествиях, когда он служил в армии, которые всегда утомляли его больше, чем необходимо, и когда ему приходилось сохранять самообладание до отхода ко сну. Иногда он чувствовал себя ребенком. — Этот экипаж доставит нас в общежитие,— сказал Джек, открывая дверь упомянутого экипажа,— За исключением, если вы хотите поесть в ресторане. — Поездка была долгой, давайте отдохнем,— предложил Майкрофт,— Ресторан может подождать до завтра. Как ты думаешь? — Меня это устраивает,— ответил Альберт. Джек кивнул, и двое мужчин сели в карету. — Извините, я предпочитаю быть в лучшей форме. — Все в порядке, не беспокойся об этом,— ответил Альберт с улыбкой,— Честно говоря, я хочу избавиться от этого как можно скорее. Он показал свои волосы и свое лицо. Майкрофт кивнул. Они молчали до самого прибытия в общежитие, а когда вошли в здание, Джек уже регистрировал их. И как только все закончилось, старик привел их к номеру. Никто из них не скрыл своего удивления, когда понял, что они будут жить в одной комнате. — Я знаю, что я здесь, чтобы защитить Альберта,— объяснил Джек, входя в комнату и убеждаясь, что все в порядке,— Но было бы подозрительно, что два старых друга, которые наконец-то смогли увидеть друг друга спустя годы, не делят одну комнату, чтобы помириться в последний раз. Двое друзей обменялись взглядами. Была ли это история, придуманная Джеком, чтобы объяснить, почему они будут жить в одной комнате? Альберт догадался, что два друга, посещающие город вместе, не были странными, но жить в одной комнате? Люди думали бы о ужасных вещах, учитывая, что гомосексуальность была преступлением, и очень мало людей относилось к этому нормально, в отличие от их окружения. — Спасибо тебе, Джек. — А теперь, если вы меня извините, я пойду в свою комнату и сделаю заказ для вас обоих. Джек подмигнул, отдавая ключ Майкрофту, затем вышел из комнаты, даже не взглянув, закрыв за собой дверь. Двое мужчин осмотрели комнату: она была большой, с двумя раздельными кроватями и маленькими окнами; Джек позаботился о том, чтобы окна здания не были слишком большими, на случай, если кто-то знал об их местонахождении. С тех пор как они узнали, что Доминик Сартр знал об Альберте, все стали более осторожными и были готовы действовать, если возникнут проблемы. — Какую кровать ты хочешь?— медленно спросил Альберт. Он был осторожен в этом: воспоминания о ссоре с его кровным братом однажды, когда их семье пришлось остановиться в общежитии, вернулись в его сознание с полной силой. Майкрофт и он сам были взрослыми, но некоторые взрослые иногда спорили из-за глупостей. — Я не возражаю, выбери ту, которая тебе больше нравится. — Я тоже не возражаю,— Альберт прошептал больше для себя, чем для Майкрофта, избавляясь от пальто и перчаток и вешая их возле двери. В дымоходе не было огня, но под его маскировкой было очень жарко. Он собирался что-то сказать, когда кто-то постучал в дверь. Кивнув, Майкрофт пригласил войти его и Джек вошел. — Ужин будет здесь через полчаса. — Я понял, спасибо тебе, Джек. — Я буду в своей комнате, сейчас. Не стесняйтесь звонить, если вам что-то понадобится,— сказал он, затем повернулся к Альберту,— Вам нужна помощь с вашими вещами. — Нет, спасибо. Отдохни, Джек. — Я обо всем позабочусь. На губах старика появилась понимающая улыбка, которая заставила Альберта прищуриться. Затем Джек поклонился и вышел из комнаты. — Что это была за странная его улыбка?— Прокомментировал Майкрофт, прежде чем подойти ближе к мужчине с каштановыми волосами. — Это несомненно связано со спором. — Спор?— спросило «само правительство», садясь на кровать,— Какая ставка? Его рука коснулась лба и начала убирать волосы наверх, освобождая череп от светлого парика. — Ты не знаешь?— Альберт ответил, пытаясь игнорировать и свое сердце, и тот факт, что в комнате внезапно стало жарче, и прикосновение Майкрофта к его волосам. Он не знал, действительно ли следует рассказать ему. В конце концов, тема была интимной, и он боялся своей реакции. В своем сне Майкрофт не возражал бы против пари и на самом деле посмеялся бы над ним, но вероятность обратного тоже была высока. Майкрофт дотронулся до маски Альберта и начал освобождать от нее лицо мужчины. Мало-помалу маска покидала его лицо, освобождая его от ее тепла. — Можно ли избавиться от этого сейчас? Ужин скоро доставят,— Он попытался сменить тему. — Ты пойдешь принимать ванну до того, как его принесут, они тебя не увидят, не волнуйся,— ответил Майкрофт, все еще занимаясь фальшивым лицом,— Кроме того, ты обещал меня обнять, и я хочу обнять тебя, а не какого-то мужчину. Альберт был удивлен последним заявлением. Не то чтобы он забыл об объятиях, но он не ожидал, что Майкрофт попросит об этом вот так. И он почти проклял этого человека. Ему уже было трудно думать должным образом, когда его пальцы касались кожи его лица, его дыхание было так близко к нему, его сердце, его чувства и тот спор где-то в его голове — ему не нужно было добавлять что-то еще. Как только фальшивое лицо оказалось на кровати, Майкрофт спросил: — Итак, о каком пари ты говорил? Сразу после этого Альберт крепко обнял его, удивив черноволосого мужчину. — Вот это крепкое объятие,— усмехнулся он. — Прошу прощения,— ответил Альберт, на самом деле не сожалея,— Я знаю, что хотел бы так обняться, если бы увидел своего брата. — Я буду иметь это в виду. На самом деле это было сделано для того, чтобы скрыть свое смущение и красные щеки, которые, как он был уверен, у него были. И он все равно хотел заключить этого человека в объятия. Чувствовать его запах, чувствовать его дыхание на своей шее, прикасаться к нему, даже если это было через одежду, чувствовать его сердце рядом со своим. Он не знал, было ли это его сердце или Майкрофта, но одно из них определенно билось быстро. Это, несомненно, было его. Майкрофт ответил на объятие, и Альберт подумал, что его сердце сейчас разорвется. И Майкрофта тоже. Он не знал, он запутался. Его чувства усиливались все больше и больше с каждым разом, когда он проводил время с этим человеком, и он боялся этих чувств. Он боялся каждого сценария, о котором думал ночью, когда не мог уснуть после кошмара. Они простояли так, казалось, несколько часов, когда Альберт наконец сказал: — Поцелуй. — Прошу прощения? — Спор. Был о том, когда мы поцелуемся в первый раз. — Что? — Не только агенты МИ-6, но и твои сотрудники. К сожалению, на этом объятия закончились, и Майкрофт посмотрел на него в еще большем замешательстве. Это немного опечалило Альберта, но он ничего другого и не ожидал (или ожидал, но сильно смягчил). Прошло несколько минут, прежде чем Майкрофт снова заговорил: — Альберт,— начал он со всей серьезностью,— Ты хочешь, чтобы мы поцеловались? — Чего? — Можно я тебя поцелую? После этого их окружила тишина. Настала очередь Альберта прийти в замешательство. Он представлял себе все сценарии, все, кроме этого. Это было нереально. Это был сон. Да, конечно, он спал. Заметив, что он не получил ответа на свой вопрос, Майкрофт вздохнул. — Забудь об этом. Скоро должны принести ужин, иди прими ванну. И с этими словами мужчина встал и подошел к другой кровати. Альберт наблюдал за ним. Он знал, что должен остановить его, он знал, что должен сказать ему «да, ты можешь», но ни слова не слетело с его губ, и через некоторое время он взял свою пижаму с халатом из чемодана и пошел в ванную. Оказавшись в ванне, Альберт закрыл глаза. Почему он не мог сказать ему, что хочет поцеловать его? Был ли он глуп? Альберт Джеймс Мориарти, преступник, сумевший прибрать к рукам МИ-6, был достаточно глуп, чтобы уже несколько раз не соглашаться на то, чего он хотел. Если бы Уильям был здесь, он бы посмеялся над ним. Как только он вымылся, он вышел из ванны и вытерся. В обычное время он попросил бы Майкрофта помочь ему, учитывая, что его плечо еще не зажило — пройдет некоторое время, прежде чем это произойдет, сказал личный врач Майкрофта. Но это было бы неловко. Ужин уже принесли и он бы постарался сделать все возможное, чтобы не сделать ситуацию еще более неловкой. Медленно, но верно он смог надеть пижаму, но, к сожалению, не смог правильно положить раненую руку. Поэтому он поймал рукав другой рукой и медленно, осторожно просунул в него руку. Он гордо улыбался, пока не надел один рукав своей мантии, но второй — нет. Он даже не смог взяться за рукав и вздохнул, немного сердито. — Альберт, тебе нужна помощь? — Вообще-то… Да,— признался он. Майкрофт открыл дверь и приподнял бровь, когда увидел его. — Что ж, поздравляю тебя с тем, что смог надеть пижаму. Давай помогу с рукавом. Ему показалось, или он заметил фальш в голосе Майкрофта? Почему он был разочарован? Мужчина помог ему надеть халат, и как только это было сделано, они вдвоем вернулись в главный зал, где их ждал ужин. С первого взгляда Альберт заметил, что парик и фальшивое лицо исчезли. Он забыл их спрятать и ему повезло, что Майкрофт был здесь. Во время ужина было тихо и между ними чувствовалось странное напряжение. Они даже не обменялись ни единым словом, и когда Альберт допивал свой бокал вина, он наконец принял решение. — Да. — Извини? — Да, ты можешь поцеловать меня. На это мужчина ответил взглядом в его сторону и молчанием. Его сердце учащенно билось. Возможно, Майкрофт испытывал его и теперь будет смеяться над ним? Но потом он открыл рот: — Ты тоже ставил? Или ты делаешь из меня дурака? В его глазах был какой-то гнев. Что сейчас происходит? — Нет, на два вопроса,— ответил Альберт,— Меня не волнует это пари, о нем упоминал только Моран, и я никогда не участвовал. И зачем мне выставлять тебя дураком? — Потому что ты понял природу моих чувств к тебе. — Природа твоего… Что? — Вот дерьмо…— Майкрофт выругался, и это был первый раз, когда Альберт услышал, как он это делает. Сердце Альберта забилось еще быстрее. Он не исключил такого поворота сюжета менее чем за пять минут, сразу после того, как признался, что хочет, чтобы он поцеловал его. — Боже мой, Майкрофт,— снова начал он, ставя свой стакан на маленький столик,— Если я выставляю тебя дураком, то я выставляю дураком и себя. После этого они уставились друг на друга. — Альберт. — Майкрофт. — Правильно ли я понимаю, что это хорошо? — Ради бога, Майкрофт,— Альберт поднял глаза и встал,— Поцелуй меня! Майкрофт встал быстрее, чем Альберт думал, что это возможно, затем одним большим шагом оказался перед ним. На мгновение Альберту показалось, что старший будет колебаться, но не успел он опомниться, как их тела соприкоснулись, одна рука обняла его за талию, а другая помогла их губам оказаться друг на друге. Альберт закрыл глаза. Во всех своих фантазиях он представлял, что их первый поцелуй будет романтичным. До тех пор он никогда не думал о своем первом поцелуе: во-первых, потому что он не был романтиком, во-вторых, потому что ему было недостаточно интересно, и, наконец, из-за плана. Но теперь, когда он целовался с Майкрофтом, ему действительно было наплевать на романтику, на первый поцелуй и на другие вещи, о которых он должен был думать, когда был моложе. Истинная проблема прямо сейчас заключалась в том, почему он не поцеловал Майкрофта раньше? Почему они ждали столько лет, когда такое блаженство было в пределах легкой досягаемости? Когда он подумал, что мог бы умереть, не имея ничего, что…! Поцелуй был медленным и застенчивым, как будто никто из них не осмеливался вложить в него все. Медленно и осторожно Альберт положил свои настоящие руки на плечи Майкрофта. Ему просто захотелось этого, ему нужно было чувствовать его больше, чем он уже чувствовал. Они были глупы, решил он, они оба. Они флиртовали несколько дней, нет, лет, и только сейчас сделали первый шаг. Глупый! Когда они прервали поцелуй, чтобы глотнуть воздуха, они уставились друг на друга, и в прекрасных глазах Майкрофта было что-то такое, что заставило Альберта действовать. — Альберт?— спросил Майкрофт, слегка смущенный тем фактом, что Альберт поймал его за галстук. Альберт притянул его к себе, и их губы снова встретились. Сильнее, более дико. Мужчина почувствовал что-то на своих нижних губах, и они раздвинулись прежде, чем он успел подумать, и во рту появился еще один язык. Лучше. Определенно лучше. Сколько раз, сколько минут они целовались? Никто из них не мог сказать. Медленно, но верно Майкрофт подвел их к ближайшей кровати, и теперь они лежали на ней, Майкрофт на нем, просто наслаждаясь их поцелуями, легкими стонами, нарушающими тишину вокруг них. Пальцы Альберта были в мягких волосах Майкрофта, медленно массируя его череп. Мужчина каждый раз отвечал стонами, принося что-то действительно хорошее в мозг Альберта. Они оба подумали, что могли бы оставаться так часами. Майкрофт внезапно перестал целовать его и прижался губами к его челюсти, медленно опускаясь к шее. От этого ощущения Альберт застонал голосом, о котором и не подозревал. Удовольствие, которое он испытывал в этом самом месте, было так велико, и он не возражал, если бы так продолжалось и дальше. — Мистер Холмс? Могу я войти?— кто-то постучал в дверь. Это остановило двух мужчин, и они одновременно посмотрели в сторону двери. — Джек,— они прошептали одновременно. Майкрофт встал с кровати и помог Альберту сесть. Затем они оба позаботились о том, чтобы привести в порядок свою одежду и волосы в случае Майкрофта. — Мистер Холмс? — Да, приношу свои извинения, вы можете войти. Его голос был хриплым, и Альберту пришлось скрыть ухмылку, когда вошел Джек. Старик подозрительно посмотрел на них, приподняв бровь. — Все в порядке? — Да,— они ответили одновременно. На этот раз Джек нахмурился, но ничего не сказал, когда взял тарелки и стаканы, чтобы отнести их на кухню. — Вам что-нибудь нужно, прежде чем я уйду спать. — Нет, все в порядке. Спасибо тебе, Джек. — Спокойной ночи. Мужчина кивнул и вышел из комнаты: Альберт был уверен, что увидел ухмылку, и, учитывая выражение лица Майкрофта, он тоже это заметил. — Он участвовал в пари? — Не знаю, но я бы не удивился. После этого они немного помолчали, оба погрузившись в свои мысли, полные поцелуев и ощущений, которые они все еще испытывали. Через некоторое время они взглянули друг на друга, и Майкрофт прочистил горло, сказал, что примет ванну, так как им уже почти пора спать. Как только мужчина оказался в ванной, Альберт потер шею и лег на кровать, которую выбрал перед ужином. Вот так, подумал он. Он надеялся, что эти поцелуи не разрушат что-то между ними, потому что он никогда бы этого не принял. Они оба хотели этого и наслаждались этим, так что все должно быть в порядке, но на случай, если Майкрофт вернется и скажет ему, что он сожалеет обо всем… Нет, он бы этого не сделал. Верно? Двадцать минут спустя Майкрофт вернулся из ванной в халате и пижаме, и даже в таком виде он был классным. — Альберт,— он немного нахмурился, глядя на него, и Альберт испугался худшего,— Кто мы такие? — А? — Кто мы такие? — …Кем ты хочешь, чтобы мы были? — Кем ты хочешь, чтобы мы были? Они уставились друг на друга. — Я думаю, что я достаточно ясно выразился до того, как Джек прервал нас. — Я тоже. — Итак, почему ты спрашиваешь?— спросил Альберт в замешательстве. — Я не знаю,— вздохнул Майкрофт,— Может быть, мне нужно было убедиться, что эта часть мне не приснилась. Альберт наклонил голову, понимая его чувства. Сам боялся проснуться на следующее утро и понять, что все было сном и что между ними ничего не произошло. Но если это действительно была мечта, то они должны извлечь из этого выгоду, верно? — А как насчет того, чтобы поцеловаться перед сном? Майкрофт ухмыльнулся после этого предложения. И, учитывая то, что он сделал после этого, предложение было принято.