Memento Vivere (Помни о жизни)

Слэш
Перевод
Завершён
PG-13
Memento Vivere (Помни о жизни)
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Истории из жизни Шерлока Холмса, Майкрофта Холмса и Джона Уотсона.
Примечания
Разрешение на перевод от автора фанфика получено. *** Я начала публиковать перевод этой истории ещё здесь https://archiveofourown.org/works/50326108/chapters/127138072 *** Эта история большая, состоит из 28-ми глав. :) *** У истории появилась чудесная обложка https://ibb.co/WkgGv66 от замечательной **RatL**. :) Спасибо вам преогромнейшее! :)
Содержание Вперед

Глава 26: Мысли о доме

***

«Как часто я лежал под дождём на чужой крыше, думая о доме». − У. Фолкнер

***1***

Дождь начался за час до полуночи. Майкрофт сидел один в гостиной, устав и от своего кабинета, и от бесконечных папок на столе, каждая из которых ожидала соответствующего внимания. Когда его терпение по отношению к миру иссякло, он как раз заканчивал писать письмо Малберри в резких (очень резких) выражениях. В последнее время, когда возникали различные ситуации, этот человек, казалось, был склонен колебаться. Обсуждая каждый пункт и обдумывая каждое решение. Это раздражало. Майкрофт не был уверен, почему Малберри стал таким нерешительным в последние месяцы, но этот человек выводил его из себя. И, как оказалось, то же самое произошло и с Её Величеством. Её последняя переписка с Майкрофтом очень недвусмысленно намекала на то, что она становится всё более решительно настроенной встретиться с Майкрофтом в Лондоне, наблюдая за шпионской организацией. Что, конечно, его идеально устраивало. Тем не менее, понимая, что не следует проявлять чрезмерного желания вмешаться, Майкрофт позволил сдержанности управлять своими словами, обращенными к Её Величеству. По правде говоря, конечно, ему нестерпимо хотелось вернуться в Лондон. Наблюдая за проливным дождём и слушая, как тот барабанит по окнам, Майкрофт обдумывал свои последние шаги в бесконечной игре в политику и дипломатию, которая составляла его жизнь. Он так и не приблизился к принятию решения о следующем ходе на шахматной доске, когда в комнату вошёл Симмонс. − Вам ещё что-нибудь нужно? − спросил он. Майкрофт на мгновение задумался. − Виски, пожалуйста. − Он решил, что дождь и темнота за окном делают идею о какой-нибудь компании привлекательной. − Присоединяйтесь ко мне, − сказал он. Приглашение было далеко не уникальным, но всё же не распространённым. Симмонс налил два стакана, а затем подошёл и сел на другой стул лицом к окну. − Мрачная ночь, − сказал он после того, как они подняли стаканы в непринуждённом тосте. − Да, − пробормотал Майкрофт, снова сосредоточившись на дожде. Затем на его губах появилось подобие улыбки. − Однако это действительно напоминает мне об одном вечере в Брайтоне. Симмонс кивнул. Ни один из них не был человеком, который тратил много времени на сентиментальные воспоминания о прошлых временах, но в данный момент каждый из них наблюдал за потопом и, возможно, вспоминал события их первой встречи много лет назад, когда Майкрофт был новичком в Доме правительства. Это был один из тех редких случаев, когда Майкрофт всё ещё считал необходимым самому выполнять ослиную работу. Это означало вечер, проведённый в мрачном переулке Калькутты, что было ещё более неприятно, чем терпеть ту же ситуацию в Лондоне. В ту ночь тоже шёл дождь, и всё предприятие превратилось в сплошной беспорядок. На самом деле, никто не был виноват. Впоследствии всё это было объяснено как простой случай недопонимания между офисом Майкрофта и военными. Такое случалось время от времени. Но дождь шёл уже несколько часов, и Майкрофт чувствовал себя так, словно на его теле не осталось ни единого сухого дюйма, так что его настроение, без сомнения, оставляло желать лучшего. А это означало, что, когда на него словесно напал какой-то болтливый идиот в униформе, у Майкрофта был не самый лучший час. Их громкий и жаркий спор привлёк слишком много внимания представителей обоих лагерей, поскольку они пытались навести хоть какой-то порядок в том, что осталось от витрины магазина после взрыва. Наконец, всё закончилось молчаливым обменом сердитыми, хотя и подмокшими от дождя взглядами. На следующий день, сидя в сухом и уютном кабинете, Майкрофт послал за досье некоего лейтенанта Деррика Симмонса. Это действительно было хорошее чтение, потому что, несмотря на отвратительный характер этого человека прошлой ночью (Майкрофт был достаточно честен, чтобы признать, что, несомненно, был спровоцирован собственной вспышкой гнева), Симмонс казался достойным восхищения военнослужащим Её Величества. Но потом, конечно, жизнь пошла своим чередом, и он больше не вспоминал ни об этом человеке, ни о деле, пока шесть месяцев спустя Симмонс не вошёл в его офис, официально уволенный со службы и в поисках работы. Почему он решил обратиться к Майкрофту за помощью в этих поисках, было вопросом, на который так и не было получено ответа. Итак, несколько лет спустя они сидели здесь, попивая превосходное виски и наблюдая за дождём. − Я собираюсь передать моему брату его наследство без каких-либо дальнейших обязательств, − сказал Майкрофт ни с того ни с сего. Симмонс, казалось, обдумал это, а затем кивнул. − Кажется, это хорошая идея, сэр. Эти тихие ночные разговоры между ними всегда выявляли в Майкрофте несколько тревожащий уровень честности. Возможно, потому, что Симмонс никогда не судил. Или, по крайней мере, его суждения всегда были смягчены определённым пониманием. − Мне пришло в голову, что, возможно, мои мотивы для удержания средств были не такими чистыми, как я думал. Симмонс поднял бутылку и, после кивка Майкрофта, налил им ещё по стаканчику. У них никогда не было больше двух. − Вы хотели получить возможность познакомиться со своим братом, − заметил Симмонс. − В этом нет ничего постыдного. Майкрофт издал тихий звук, который мог означать согласие. А может, и нет. Он вдруг вспомнил выражение лица Шерлока, когда тот говорил о Мориарти, то самое, которое заставило его понять, что его брат больше не мальчик. Однако ему всё ещё не хотелось думать об этом. Пришло время сменить тему. − Виктория хочет, чтобы я был в Лондоне, − сказал он. − Конечно, она хочет, − ответил Симмонс. − Вы готовы? Майкрофт сделал осторожный глоток и насладился вкусом виски. − Я был готов с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать, − ответил он.

***2***

Это были обстоятельства, в которых Джон никак не ожидал очутиться. Что, если он задумается об этом, довольно точно описывало всю его жизнь в последнее время. Но даже учитывая эту истину, он остановился перед дверью, не поднимая руки к звонку. Хотя он действительно не мог придумать причину, по которой это должно было быть так, ему казалось, что он делает что-то не так.   Третью ночь подряд шёл дождь. Джону оставалось только желать оказаться дома, в безопасности и сухости, со стаканом портвейна. И с Шерлоком, конечно. Как быстро они привыкли к определённой семейной жизни, которая многим могла бы показаться постыдной и неестественной, но Джону ничто никогда не казалось таким правильным. Просыпаясь, обнаруживать, что его обнимают две сильные руки. Делить чашку чая с яйцами и тостами. Не строить никаких планов на день, но, тем не менее, находить, что часы складываются. Робкие разговоры о совместном будущем. Но сегодня вечером реальный мир вторгся в виде сообщения из больницы. Одна из его предыдущих пациенток, жена мелкого чиновника и мать двоих маленьких детей, умирала от рака матки. Ей нравился Джон, она доверяла ему, и он обещал быть рядом с ней. Его недавняя дурная слава не заставила её передумать, и Джон, как по клятве, так и по склонности, не мог позволить себе подвести её. Поэтому он оставил довольно недовольного Шерлока в их постели и отважился выйти в дождливую ночь. Бедной женщине потребовалось несколько часов, чтобы умереть, и к тому времени, когда она, наконец, испустила последний вздох, Джон испытал сильное искушение дать ей морфий и помочь ей в пути. Но, по доброте душевной, она избавила его от этого. Он обратился с обычными выражениями к мужу, который казался несколько сбитым с толку, хотя это происходило уже несколько месяцев. Нужно было оформить кое-какие документы, но прежде чем заняться этим, Джон вышел на улицу подышать свежим воздухом. Дождь прекратился, по крайней мере на мгновение, поэтому он стоял под ночным небом и раскуривал трубку. Его несколько позабавил тот факт, что прямо сейчас он мог бы находиться в экипаже на пути домой. На пути к Шерлоку. Но вместо этого он стоял здесь, затянувшись трубкой и погрузившись в свои мысли. Сосредоточившись на предвкушении. Это был новый и неизведанный опыт для него, эта тонкая жилка напряжения, едва уловимой и кипящей страсти. Он осознавал, что улыбается темноте. И именно тогда раздался голос, бестелесный, из ночи. − Он думает, что победил, не так ли? Что теперь всё кончено? Поражённый, Джон выронил трубку. − Чёрт возьми, − сказал он, затем наклонился, чтобы поднять её. − Ох, простите, доктор Уотсон, я не хотел вас напугать, − слова были насмешливыми. − Тогда вы могли бы попробовать не прятаться в тени, − ответил Джон. − Кто вы, чёрт возьми, такой? − Даже когда он задавал этот вопрос, его разум вернулся к событиям последних нескольких мгновений, к словам в темноте, которые были произнесены с мягким ирландским акцентом, и он всё понял. Автоматически его рука потянулась к маленькому пистолету в кармане. Шерлок настоял на том, чтобы он взял его с собой даже в больницу, где ему предстояло нести смертельную вахту над миссис Кент. − Чепуха, я думаю, вы очень хорошо знаете, кто я такой, чёрт возьми, − сказал голос. − Но вернёмся к делу. Шерлок Холмс мог бы поверить, что он − или, на самом деле, его ужасно напыщенный брат − победил меня, но это очень далеко от истины. Джон держал пальцы на пистолете, но не вытаскивал его. − О, я не верю, что Холмс вообще тратит время на размышления о вас, − беспечно сказал он. Мориарти усмехнулся. − Тогда вы знаете этого человека не так хорошо, как вам может показаться, Уотсон. Холмс совершенно по-настоящему одержим мной. Я очарователен, в то время как вы скучны. Возможно, он делится не всем, даже в уединении будуара. Джону показалось, что кровь в его теле превратилась в лёд. Как Мориарти мог что-то знать... о чём угодно? Но после минутной паники он решил, что этот ублюдок на самом деле ничего не знал и просто пытался разозлить его. − Что именно вы здесь делаете? − О, просто провожу время, − последовал беззаботный ответ. Внезапно тон голоса мужчины изменился, став более мрачным. Опасным. − Но раз уж вы здесь, возможно, я могу попросить вас об одолжении и попросить передать сообщение нашему общему другу. Джон не потрудился ответить. Послышался тихий звук и какое-то движение в темноте, когда Мориарти подошёл немного ближе. − Скажите Шерлоку Холмсу, что это ещё далеко не конец. Он очень долго раздражал меня, вмешивался в дела, которые его не касались. Когда-то я верил, что нам с ним суждено творить великие дела вместе. Но он слаб. − Достаточно силён, чтобы раздражать вас, − заметил Джон, вероятно, неразумно. Последовала пауза, прежде чем Мориарти, очевидно, решил оставить всё как есть. − И хотя я признаю, что моя сводная сестра и в лучшие времена была довольно... старательной, существует такая вещь, как семейная честь. Так что я более или менее обязан отомстить за её смерть от рук Майкрофта Холмса. − Он вздохнул, будто бремя было слишком велико. − Я передам ваш привет Холмсу, − сказал Джон. Когда Мориарти заговорил снова, в его тоне не было и намёка на насмешку, а только абсолютная серьёзность. − Просто, чтобы вы поняли, я действительно собираюсь убить его однажды, но приберегаю это для особого случая. Конечно, он был сумасшедшим. Джон ждал, какими будут его следующие слова, но была только тишина, и он понял, что остался один.   И вот теперь он обнаружил, что звонит в дверь резиденции Майкрофта Холмса. Как раз снова начался дождь, когда этот человек, Симмонс, открыл дверь. − Доктор Уотсон? − произнёс он, превратив это в вопрос. − Да, − сказал он, совершенно излишне подтверждая свою личность. − Прошу прощения за поздний час, но мне действительно нужно повидаться с мистером Холмсом. По срочному делу, − настаивал он. Симмонс просто отступил в сторону и пропустил его внутрь. − Мистер Холмс в гостиной, − сказал он, указывая дорогу. Майкрофт явно расслаблялся, был более непринуждённым, чем Джон когда-либо его видел. Он выглядел весьма удивлённым, увидев, что Джон вошёл в комнату. − Боже милостивый, − сказал он. − Что мой брат натворил на этот раз? Джон нахмурился, глядя на него. − Вообще ничего, − сказал он. Было ли это действительно облегчением, которое он увидел на лице Майкрофта? − Вы выглядите довольно промокшим. Виски или чай? Его первым побуждением было выпить виски, но он подумал, что в данный момент важно быть ясным и логичным, особенно в присутствии Майкрофта Холмса. − Чай был бы в самый раз, − сказал он. Симмонс отправился заваривать чай, а Майкрофт жестом указал ему на стул. − Что привело вас сюда? − Взгляд Майкрофта заострился. − Вы не хотите, чтобы Шерлок знал об этом визите? − Я думаю, было бы лучше, если бы он этого не знал, − осторожно сказал Джон. Они замолчали, когда вернулся Симмонс. Джон обхватил ладонями тёплую чашку. − Мориарти подошёл ко мне сегодня вечером. Около больницы. − Он отхлебнул чаю. − Он − нелепая фигура. − Действительно. И он опасный, − добавил Майкрофт. − Он угрожал Шерлоку. Угрожал однажды убить его. − Ну, я думаю, мы всегда знали, что это было его целью, не так ли? Джон уставился в чашку. − Правда? − ответил он почти рассеянно. − Почему вы здесь, Джон? − это был первый раз, когда Майкрофт назвал его по имени, и тон его слов был на удивление сочувственным. − Разве вы не должны рассказать об этом Шерлоку? − И каков был бы результат этого? − Джон не стал дожидаться ответа. − Вы знаете, и я знаю, что он бросился бы в погоню за этим сумасшедшим. − Да, конечно, он бы так и сделал. Именно этим и занимается Шерлок Холмс. − Внезапно Майкрофт поднялся со стула и подошёл к бару со спиртным в углу комнаты. Он налил два стакана виски и принёс их, передав один Джону. Откинувшись на спинку стула, он уставился на Джона. − Я очень надеюсь, что вы не вмешивались в это дело... в союз с моим братом в надежде изменить его, доктор Уотсон. − Конечно, нет! − Его возмутил такой подтекст, но он счёл за лучшее не спорить. Джон на самом деле не знал, чего он ожидал достичь, придя сюда. Он с благодарностью проглотил виски. − Мы хотим поехать в Лондон, − сказал он ни с того ни с сего. − Я знаю о желании моего брата по этому вопросу. − Он слегка махнул рукой. − И, насколько я знаю, абсолютно ничто не мешает вам отправиться туда, куда вы хотите. Джон не знал, намеренно ли этот человек был таким тупым. Ему было всё равно. Насколько правдивым он мог быть? Подъезжал ли он на коньках к краю обрыва? − Мы хотим поехать в Лондон, − сказал он. Майкрофт долго молчал. − Вы очень похожи на моего брата, − пробормотал он. − У вас обоих есть неестественная потребность в опасности. Я очень надеюсь, что вы осознаёте особые риски, связанные с той жизнью, которую вы собираетесь вести. − Я осознаю, − категорично ответил Джон. − И я хочу сохранить Шерлоку жизнь достаточно долго, чтобы у него была такая жизнь. Как ни странно, Майкрофт Холмс усмехнулся. − Я желаю вам удачи в этом начинании, доктор Уотсон. − Затем он встал. − Уже очень поздно, и мой брат будет гадать, где вы. Я бы предложил вам свой экипаж, но сомневаюсь, что вы хотите, чтобы Шерлок знал, что вы были здесь. Симмонс, пожалуйста, вызовите экипаж для доброго доктора. К тому времени, когда Джон пожелал Майкрофту доброго вечера, надел пальто и вышел через парадную дверь, Симмонса уже ждал с экипажем, дверца которого была открыта. Джон устроился внутри и снова подумал о Шерлоке, ожидающем его. Это было всё, что имело значение.

***3***

− Вас долго не было. Джон перестал снимать пальто и посмотрел на него. − Иногда отход в мир иной занимает много времени, − сказал он. Затем он улыбнулся. − Но наконец-то я здесь. Пристальный взгляд Шерлока скользнул по нему; он почувствовал напряжение, но не понял, откуда оно исходило. − Наконец-то вы здесь, − сказал он. Джон подошёл к тому месту, где тот сидел, и положил руку ему на плечо. − Вам не обязательно было вставать с постели, чтобы дождаться меня. Шерлок пожал плечами. − У меня не было желания оставаться там без компании. Джон приподнял бровь. − Это было довольно поэтично в устах учёного. − Я человек, состоящий из частей. − Можно я вас поцелую? − спросил Джон. Шерлок откинулся на спинку кресла и посмотрел его с неподдельным любопытством. − По общему признанию, я большой любитель в таких вещах, но требуется ли явное разрешение между любовниками? Джон уставился на него. Дрожь неуверенности пробежала по спине Шерлока. − Разве это неподходящий термин? Неужели я неправильно оценил отношения между нами? Ещё через мгновение Джон придвинулся ближе и положил руки Шерлоку на плечи. − Нет, вы не ошиблись в своих оценках. − Он скользнул рукой вверх, чтобы погладить одну щеку. − Этот термин на мгновение поразил меня, вот и всё. Но это был правильный выбор. − Он наклонился и прижался губами к губам Шерлока. Почти непроизвольно Шерлок приоткрыл рот, и поцелуй стал глубже. Он чувствовал силу эмоций, которые испытывал Джон, и нисколько не сомневался в их истинности. Это не помешало его проклятому мозгу также заметить и распознать привкус виски, который он почувствовал во рту Джона. Дымчатый, слегка солоноватый вкус ни с чем нельзя было спутать. После того, как поцелуй закончился, он немного отстранился, чтобы задать вопрос. − Почему вы были у Майкрофта? − вот что он намеревался сказать. Но язык предал его, и вместо этого вырвалось: − Пойдёмте в постель. Джон почти улыбнулся. − Ради дружеского общения? − И даже больше, − ответил Шерлок. Всего через несколько минут они оба были в постели. Даже после такого короткого времени, проведённого вместе, они вошли в привычную колею, которую Шерлок вполне оценил. Джон обхватывал его руками и ногами, и каким-то образом его собственные неуклюжие конечности, казалось, сжимались так, что его тело идеально вписывалось в объятия. В этом было тихое чувство безопасности, чего-то такого, чего Шерлок и не подозревал, чего не хватало в его жизни. Его не хватало очень долгое время. Наверное, решил он, с тех пор, как исчезла мама. Они не разговаривали, а просто лежали рядом. Дождь начался снова, на этот раз сильнее, и его стук по крыше был почти как симфония. Наконец Джон пошевелился и начал покрывать легкими поцелуями его шею сзади и вниз по позвоночнику. В каком-то смысле это была прелюдия, но, казалось, было и что-то ещё, и он с трудом подыскивал слово. И когда пришло это слово, его рациональный разум хотел отвергнуть его, но не тут-то было. Причастие. Наконец Шерлок перевернулся и теперь яростно обнимал Джона. Их члены тёрлись друг о друга, в то время как над их головами дождь лил всё сильнее, казалось, нарастая до бурного крещендо. Их тела сливались так естественно, что он подумал, что это было предначертано судьбой. А затем он приказал своему разуму немедленно прекратить все подобные литургические упоминания. Их движения становились всё более настойчивыми и разгорячёнными. Незадолго до оргазма Джон выдохнул Шерлоку на ухо: − Я люблю вас. Это заставило тело Шерлока тоже расслабиться, и они достигли завершения почти одновременно. После этого они снова свернулись калачиком, временно забыв о беспорядке, который устроили на постельном белье. − Я хочу домой, − наконец пробормотал Шерлок. − Прекрасно, − ответил Джон. − Тогда мы так и сделаем. Через несколько мгновений Джон заснул.   Едва рассвело, Шерлок выскользнул из постели и бесшумно оделся. Джон чуть пошевелился, и тогда Шерлок прошептал: − У меня есть поручение, и я скоро вернусь. Раздалось тихое подтверждение, и Джон снова заснул. Он нашёл экипаж, который искал своего первого клиента за день, и был доставлен в дом очень вовремя. Вместо того чтобы постучать, он просто вошёл; в конце концов, это всё ещё был и его дом, хотя маленькое бунгало, которое он только что покинул, было настоящим местом, которому он теперь принадлежал. Появился Симмонс, совершенно не удивлённый его ранним появлением, и просто махнул ему в сторону столовой, где Майкрофт сидел за завтраком. Он также не выглядел удивлённым появлением Шерлока. − Доброе утро, брат. Хочешь немного кеджери? На столе стояла ещё одна чашка, и Шерлок налил себе чаю. − Нет, не хочу. Я хотел бы знать, почему Джон приходил к тебе вчера вечером. Майкрофт съел ещё немного, медленно прожевал и проглотил, прежде чем ответить. − Почему бы тебе не задать этот вопрос доброму доктору? Разве «друзья» не должны иметь возможности говорить о чём угодно? Шерлок услышал ударение на слове «друзья», но проигнорировал его. Он осторожно отхлебнул чаю. − Разве братья не должны быть такими же? Майкрофт одарил его мимолётной улыбкой. − Туше. Уотсон не хотел, чтобы ты знал, что Мориарти подошёл к нему в больнице прошлой ночью и начал угрожать. − Выдача угроз − его специальность. − Шерлок на мгновение уставился в чашку. − Конечно, ты понимаешь, почему Уотсон поступил так, как он поступил. Шерлок кивнул. − Без сомнения, он думал, что я сбегу в отместку. − Он был неправ? Тебе действительно нравится играть героя, − в голосе Майкрофта не было и близко такого ехидства, как могло бы быть. − Возможно. − Шерлок налил ещё чаю. − Я хочу домой, − сказал он тогда. − К чёрту наследство. В этот момент в комнату вошёл Симмонс, который таким образом знал, когда требуется его присутствие. В одной руке он держал толстый конверт, который отдал Майкрофту. Который тут же бросил его на стол перед Шерлоком. − Твои средства освобождены. Это необходимые документы. Ты свободный человек. Шерлок был искренне удивлён. Он положил руку на конверт. − Я скорее хочу разозлиться на тебя за то, что ты отказывал мне до сих пор. Но... Я не могу. Учитывая, как всё обернулось. Майкрофт отодвинул свою тарелку. − Я всегда хотел для тебя только самого лучшего, но, возможно, иногда я поступал неправильно. Какое-то время они сидели молча, пока Шерлок не понял, что ему отчаянно хочется вернуться в постель к Джону. Хотел сообщить ему хорошие новости. Он встал и встретился взглядом со своим братом. − Ты ведь знаешь, не так ли, что моё возвращение в Лондон не уменьшит угрозы, исходящей от Мориарти. − Конечно, я это знаю. − Шерлок был уже у двери, прежде чем Майкрофт заговорил снова. − Ты будешь осторожен, Шерлок, не так ли? Не только с Мориарти, но и с... твоей жизнью? Твоей и доктора Уотсона? − Да, − сказал Шерлок. − Хорошо. У меня нет другого брата, и потеря тебя причинила бы мне огромное горе. − Поскольку он абсолютно не представлял, что на это ответить, Шерлок только кивнул и ушёл.
Вперед